Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Any Body Willing To Translate Some Emails?
(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       jesinta
38 posts
 24 Jul 2006 Mon 12:53 pm

I have a few emails i would like translated...

Im dying to know what they say..

If some one could help me please?

2.       Erem
231 posts
 24 Jul 2006 Mon 01:33 pm

Well, posting the actual emails here would help, wouldn't it?

Erem,

3.       miss_ceyda
2627 posts
 24 Jul 2006 Mon 08:13 pm

waiting... ...

4.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 11:39 pm

If those are private e-mails you don't want to post in public, then the best thing to do is to contact a regular translator from this forum and ask for a favor. Sometimes people contact me and I direct them to others if the text is longer than a few sentences.

Of course it might work your way as well.

5.       bod
5999 posts
 25 Jul 2006 Tue 12:23 am

Quoting miss_ceyda:

waiting... ...



Has the telepathy reached you yet Miss C ???

lol

6.       miss_ceyda
2627 posts
 25 Jul 2006 Tue 12:53 am

Quoting bod:

Quoting miss_ceyda:

waiting... ...



Has the telepathy reached you yet Miss C ???

lol



actually you will be surprised at how much telepathy does actually work for me.. although its usually with people in the same room, sometimes i even pick up signals from the tv you know... like one time, for no reason at all i started to sing kylie's "im spinning around" and then the next second it started playng on the tv... that actually freaked me out at first, well until i realised that its kind of a gift...
even when im talkng to someone on msn i can pick up thngs before they are said...hehe

7.       jesinta
38 posts
 25 Jul 2006 Tue 11:22 am

I appreaciate any help... As you can see theres a few of then, thats why i didnt want to post..


[1]Mahallemizde
Senden baska aðaç olsaydý
Seni bu kadar sevmezdim.
Fakat eðer sen
Bizimle beraber
Kaydýrak oynamasýný bilseydin
Seni daha çok severdim.

Güzel aðacým!
Sen kuruduðun zaman
Biz de inþallah
Baþka mahalleye taþýnmýþ oluruz.



[4] siyah beyaz tuþlarýnda piyanomun
seni çalýyorum þimdi
çaldýkça çoðalýyorsun odada
sen arttýkça ben kayboluyorum

seni doðuruyorum geceye
adýný koyuyorum aya bakarak
her þey sen oluyor her yer sen
ben ölüyorum

sesini duyuyorum rüyalarýmda
gözlerimi kamaþtýrýyor ýþýðýn
rüzgar sen gibi dokunuyor bana
ben doðuyorum

duymak istediklerimi söylemiyorsun hiç
dokunmuyorsun bana
sen gibi bir þimþek çakýyor
tam kalbime düþüyor yýldýrýmý
ben gidiyorum



[5] Bir ayak sesi duymayayým
Kapýya koþuyorum
Gelen sen misin diye
Bir sarý saç görmeyeyim
Yüreðim burkuluyor
Aðlamaklý oluyorum
Her þey bana seni hatýrlatýyor
Gökyüzüne baksam
Gözlerinin binlercesini görürüm
Bir rüzgar deðse yüzüme
Ellerini düþünmeden edemem
Yaktýðým bütün sigaralarýn dumanlarý sana benzer
Tadý senden gelir
Yediðim yemiþlerin
Ýçtiðim içkilerin
Ve içimdeki bu dayanýlmaz sýkýntý
Bu emsalsiz hüzün
Seni beklediðim içindir

Resmine bakamaz oldum
Uykulardan korkuyorum artýk
Utanýyorum odamdaki bütün eþyalardan
Þu sedir hala gelip oturmaný bekliyor
Þu ayna karþýsýnda güzelliðini seyretmeni
Þu kadeh dudaklarýna deðebilmek için duruyor masada

Ve þu saat geldiðin anda
Durabilir sevincinden
Zaman çýldýrabilir
Çünkü benim dünyamda
Ölümsüzlük, seni sevmek demektir.

Bir çocuk doðmayý bekler
Bir aðýr hasta ölmeyi
Bitkiler yaðmur ve güneþi bekler
Yalnýz bir kadýn sevilmeyi
Ve düþün ki bir adam
Ýçinde bütün bekleyenlerin korkusu ve ümidi
Seni bekler
Asýlmayý bekleyen bir idam mahkumu gibi

Sen gelinceye kadar
Pencerem kapalý duracak
Rüzgar gelmesin diye
Artýk perdeleri açmayacaðým
Gün ýþýðý girmesin diye
Sonra kahrolacaðým
Bu karanlýkta, bu derin yalnýzlýkta
Ve günlerce gecelerce haykýracaðým
Nerdesin diye, nerdesin diye

Bir gün bu kapýdan sen gireceksin
Biliyorum
Ergeç bu bekleyiþin bir sonu gelecek
Yýllarca sonra
Öldüðüm gün bile gelsen
Bütün bu bekleyiþlerimi ve öldüðümü unutup
Çocuklar gibi sevineceðim
Kalkýp sarýlacaðým ellerine
Uzun uzun aðlayacaðým



[6] Sen yoksun
Boþuna yaðýyor yaðmur
Birlikte ýslanamayacaðýz ki...
Boþuna bu nehir
Çýrpýnýp pýrpýrlanmasý...
Kýyýsýnda oturup seyredemeyeceðiz ki...
Uzar uzar gider
Boþuna yorulur yollar
Birlikte yürüyemeyeceðiz ki...
Özlemler de ayrýlýklar da boþuna
Öyle uzaklardayýz
Birlikte aðlayamayacaðýz ki...
Seviyorum seni boþuna
Boþuna yaþýyorum
Yaþamý bölüþemeyeceðiz ki...



[7] Þemsiye yapýmcýlarý
ýslanmaktan
tek kiþiyi koruyacak geniþlikte
kesince kumaþlarý
yaðmur deðil
yalnýzlýktýr yaðan

Daha da hüzünlendirir her gece
kentin sokaklarýný
bekçinin nefesiyle
düdüðün içinde dönen
nohut taneciðinin
yalnýzlýðý

Ne çok sevinirim bilseniz
bir yýlan
mezarýma girerde
göðüs kafesimin kemikleri içinde
kýþ uykusuna




[8] Farzet hiç ayrýlmadýk
Gözümde tütüyor
Gözümü tütsülüyorsun hala
Hep birlikteyiz sanki
Seninle ben ve DÜNYA



[9] Ya zamanýndan çok erken gelirim
Dünyaya geldiðim gibi
Ya zamanýndan çok geç
Seni bu yaþta sevdiðim gibi

Mutluluða hep geç kalýrým
Hep erken giderim mutsuzluða
Ya herþey bitmiþtir çoktan
Ya hicbir þey baþlamamýþ

Öyle bir zamanýna geldim ki yaþamýn
Ölüme erken sevgiye geç
Yine gecikmiþim baðýþla sevgilim
Sevgiye on kala ölüme beþ.



[10] Bu müze var ya bu müze
Seninle gezerken güzel
Kimseler yoksa salonda
Seni öpmek en güzel
Bu raký var ya bu raký
Seninle içerken güzel
Kimler olursa olsun varsýn
Rakýlý aðzýndan öpmek en güzel
Ýþte bu dünya var ya bu dünya
Seninle yaþarken güzel
Sen varsýn ya sen
Ancak benimleysen güzel



[11] Bir gün gelir de unuturmuþ insan
En sevdiði hatýralarý bile
Bari sen her gece yorgun sesiyle
Saat on ikiyi vurduðu zaman
Beni unutma

Çünkü ben her gece o saatlerde
Seni yaþar ve seni düþünürüm
Hayal içinde periþan yürürüm
Sen de karanlýðýn sustuðu yerde
Beni unutma

O saatlerde serpilir gülüþün
Bir avuç su gibi içime, ey yar
Senin de baþýnda o çýlgýn rüzgar
Deli esiverirse bir gün
Beni unutma

Ben ayaðýmda çarýk, elimde asa
Senin için su yollara düþmüþüm
Senelerce sonra sana dönüþüm
Bir mahþer gününe de rastlasa
Beni unutma

Hala duruyorsa yeþil elbisen
Onu bir gün benim için giy
Saksýdaki pembe karanfilde çið
Ve bahçende yorgun bir kuþ görürsen
Beni unutma

Büyük acýlara tutuþtuðum gün
Çok uzaklarda da olsan yine gel
Bu ölürcesine sevdiðine gel
Ne olur Tanrýya kavuþtuðum gün
Beni unutma



[12] Uykularýn kaçar geceleri
Bir türlü sabah olmayý bilmez
Dikilir gözlerin tavanda bir noktaya
Deli eden bir uðultudur baþlar kulaklarýnda
Ne çarþaf halden anlar, ne yastýk
Girmez pencerelerden beklediðin aydýnlýk
Kapanýr yataðýna çaresizliðine aðlarsýn
Onun unutamadýðýn hayali
Sigaradan derin bir nefes çekmiþcesine dolar içine
Sevmek ne imiþ bir gün anlarsýn
Bir gün anlarsýn aslýnda her þeyin boþ olduðunu
Þerefin, faziletin, iyiliðin, güzelliðin
Gün gelir de sesini bir kerecik duymak için
Vurursun baþýný soðuk taþ duvarlara
Büyür gitgide incinmiþliðin, kýrýlmýþlýðýn
Duyarsýn
Ta derinden acýsýný çaresiz kalmýþlýðýn
Sevmek ne imiþ bir gün anlarsýn
Bir gün anlarsýn ne iþe yaradýðýný ellerinin
Niçin yaratýldýðýný
Bu iðrenç dünyaya neden geldiðini
Uzun uzun seyredersin de aynalarda güzelliðini
Boþuna geçip giden yýllarýna yanarsýn
Dolar gözlerin için burkulur
Sevmek ne imiþ bir gün anlarsýn
Bir gün anlarsýn tadýný sevilen dudaklarýn
Sevilen gözlerin eriþilmezliðini
O hiç beklenmeyen saat geldi mi
Düþer saçlarýn önüne ama bembeyaz
Uzanýr gökyüzüne ellerin
Ama çaresiz
Ama yorgun
Ama bitkin
Bir zaman geçmiþ günlerin uykusuna dalarsýn
Sonra dizilir birbiri ardýnca gerçekler acý
Sevmek ne imiþ bir gün anlarsýn
Bir gün anlarsýn hayal kurmayý
Beklemeyi
Ümit etmeyi
Bir kirli gömlek gibi çýkarýp atasýn gelir
Bütün vücudunu saran o korkunç geceyi
Lanet edersin yaþadýðýna
Maziden ne kalmýþsa yýrtar atarsýn
O zaman bir çiçek büyür kabrimde kendiliðinden

Seni sevdiðimi iþte o gün anlarsýn



[13] Anladým diyemem ki! Suçluyum
Belki ben anlatamadým sana kendimi
Tutuþtum, yandým da yokluðunda her gece
Yine gözyaþlarýmla söndürdüm kalbimi
Her gün her dakika seni özlerdim
Bitmezdi kederim senin yanýnda bile
Susardým, gözlerime baktýðýn zaman
Mermer bir heykelin çaresizliðiyle
Oysa neler düþünürdüm sen yokken
Sana kavuþunca neler söylemek isterdim
Dakikalar bir ýþýk hýzýyla geçerdi
Ayrýlýk baþlayýnca ben biterdim
En kötüsü beni koyup gitmendi
O öyle bir yalnýzlýktý anlatýlmaz
Hep yarým kalmýþ heyecanlar hazlar içinde
Biterdi bir kýþ, geçerdi bir yaz
Ve nice yýllar kovalardý birbirini
Gözlerimde gitgide büyürdü mesafeler
Bütün teselliler uzaklarda kalýrdý
Bütün çiçekleriyle solardý bahçeler
Ne olurdu saadetlerin en büyüðü
Ýþte ellerimde al, diyebilseydim
Anlardýn, ve hiç gitmezdin, deðil mi
Bir gün duyduðum gibi kal diyebilseydim.



[14] Dað baþýnda bir avcý kulübesi
Yerler diz boyu kar
Ocakta ateþ
Dinarda rüzgar
Hadi gel
Önce seviþmeliyiz uzun uzun
Yerdeki ayý postunun üzerine uzanmalýyýz
Bütün vücudunu santimetre karelere ayýrýp
Birer birer öpmeliyim
Ve sonra sýmsýký sarýlmalýyým sana
Böylece ölmeliyiz
Aradan yýllar geçip
Bizi bulduklarý zaman
Etlerimiz çürümüþ olsa da
Kemiklerimiz ayrýlmamalý birbirinden
Hadi gel
Nefes almak hüner deðil
Seninle ölmek istiyorum...


[15] ne yere ne göðe ismini yazdým
senin ismini aþkým kalbime
YAZDIM...

Kiþi seni severse
Soyunur aya karþý
Sever
Ölüsüne dek

8.       jesinta
38 posts
 25 Jul 2006 Tue 12:44 pm

anybody want to have a shot at any of them? lol..

i know there long..

but id really like to know what he said - or atleast what he was trying to say?

??

9.       jesinta
38 posts
 25 Jul 2006 Tue 11:05 pm

?

10.       Ayla
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 06:24 am

no1:
if there had been
another tree in our neighborhood besides you
I wouldn't have loved you this much
but if you
had known how to play hopscotch
with us
I would have loved you more
my beautiful tree!
when you dry up
I hope that we
would have already moved
to another neighborhood

(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked