Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Any Body Willing To Translate Some Emails?
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       Ayla
0 posts
 26 Jul 2006 Wed 06:24 am

no1:
if there had been
another tree in our neighborhood besides you
I wouldn't have loved you this much
but if you
had known how to play hopscotch
with us
I would have loved you more
my beautiful tree!
when you dry up
I hope that we
would have already moved
to another neighborhood

11.       jesinta
38 posts
 26 Jul 2006 Wed 11:35 am

that doesnt really make sense?

isnt that basically saying that if there had of been someone else, he wouldnt have loved me as much??

12.       iloveyalcin
10 posts
 26 Jul 2006 Wed 02:48 pm

no 1 sounds better in turkish....you should have posted a little less than that people see all that and it looks too much....and if that translation is right...the turk that wrote it is çılgın ya.

13.       jesinta
38 posts
 26 Jul 2006 Wed 10:18 pm

whats çilgin ya?

14.       Daydreamer
3743 posts
 26 Jul 2006 Wed 10:21 pm

çılgın is crazy, mad. You can look up individual words by double clicking on them.

15.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 10:39 pm

Quoting jesinta:

that doesnt really make sense?



Your friend has forgotton to mention a very tiny detail. All those poems are a copy-paste. Of course he deleted the poets' names by mistake.

This is the first one:
"Ağacım" by Orhan Veli Kanık

http://www.antoloji.com/siir/siir/siir_SQL.asp?sair=118&siir=5542&order=oto

Here is the next one:
"HoşÃ§akal" by Özdemir Asaf
http://www.kalbimde.com/siirim.php?id=3703

I think there is no need to continue the list.

In our website we have many poem translations. Most of them are translated by our administrator. You could pass this link to your friend.

http://www.turkishclass.com/poems.html

16.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 10:48 pm

I have checked again and we have both the first and second poem and their translations in our website. Probably we have most or all of the rest as well.

Ağacım by Orhan Veli Kanık
http://www.turkishclass.com/poem_10

HoşÃ§akal by Özdemir Asaf
http://www.turkishclass.com/poem_114

17.       jesinta
38 posts
 26 Jul 2006 Wed 11:02 pm

Sorry, i wasnt aware they were all poems...

He would have copy and pasted them, rather than writting something himself, all of the messages he wront himself were in english... and not poems so i assumed these wouldnt have been either...

I appreaciate the help!!!!

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented