Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Annem
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       bod
5999 posts
 24 Jul 2006 Mon 08:07 pm

Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
Pazar Nizlopi'yi Warwick kasaba kareside seyretdik

2.       caliptrix
3055 posts
 24 Jul 2006 Mon 08:55 pm

Quoting bod:

Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
Pazar Nizlopi'yi Warwick kasaba kareside seyretdik



Let me try to translate it.

This weekend, i grabbled my mom in Warwick.
On Sunday,we watched Nizlopi on the "Warwick town square"(like on tv).lol

Just kidding, try to write its original English one, because i really can not realize the meaning...

3.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 09:09 pm

Quoting bod:

Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.



"Bu hafta sonu annemi Warwick'de ziyaret ettim."
"This weekend I have visithed my mother in Warwick."

I guess you were inspired by this page for using yoklamak. It's not a good translation for "visit".

http://www.turkishdictionary.net/?word=Yoklamak

Here are my translations:

yoklamak > to have a quick look
to visit > ziyaret etmek

4.       bod
5999 posts
 24 Jul 2006 Mon 11:46 pm

Quoting erdinc:

Quoting bod:

Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.



"Bu hafta sonu annemi Warwick'de ziyaret ettim."
"This weekend I have visithed my mother in Warwick."

I guess you were inspired by this page for using yoklamak. It's not a good translation for "visit".

http://www.turkishdictionary.net/?word=Yoklamak

Here are my translations:

yoklamak > to have a quick look
to visit > ziyaret etmek



Yes - that was about what I intended to say........

5.       bod
5999 posts
 24 Jul 2006 Mon 11:48 pm

Quoting caliptrix:

Quoting bod:

Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
Pazar Nizlopi'yi Warwick kasaba kareside seyretdik



Let me try to translate it.

This weekend, i grabbled my mom in Warwick.
On Sunday,we watched Nizlopi on the "Warwick town square"(like on tv).lol

Just kidding, try to write its original English one, because i really can not realize the meaning...



This weekend I visted my mother in Warwick.
On Sunday we watched Nizlopi in Warwick town square.


Nizlopi (a band) were playing live in the town square!

6.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 11:56 pm

On Sunday we watched Nizlopi in Warwick town square.

Pazar günü Warwick Kasaba Meydanı'nda Nizlopi'yi dinledik.
Pazar günü, Warwick Kasaba Meydanı'nda, Nizlopi'yi dinledik.

7.       bod
5999 posts
 25 Jul 2006 Tue 12:22 am

Quoting erdinc:

On Sunday we watched Nizlopi in Warwick town square.

Pazar günü Warwick Kasaba Meydanı'nda Nizlopi'yi dinledik.
Pazar günü, Warwick Kasaba Meydanı'nda, Nizlopi'yi dinledik.



dinlemek???
In English that would imply that we went there are listened to a band through a sound system rather than actually seeing the musicians perform live. Does Turkish use "listen" rather than "watch" to refer to live music?

Also - why pazar günü?

8.       sophie
2712 posts
 25 Jul 2006 Tue 12:31 am

Quoting bod:

Also - why pazar günü?



Days, months, colours are always used like that.

Pazar günü
Aralık aynı
Kahve rengi
etc

Why I don't know...you should ask Erdinc

9.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 12:34 am

Yes, I would prefer "dinlemek" even though when it is live. "izlemek" or "seyretmek" or anything smillar implies a play/threatre I think.

"pazar günü" = "on Sunday"

pazar, pazartesi etc. are the names of the week. They are not referring to an actuall day of this week or previous.

Btw, we write them without capital letters.

10.       CANLI
5084 posts
 25 Jul 2006 Tue 02:34 am

Quoting erdinc:



Btw, we write them without capital letters.



are the punctuation rules different from İngilizce to Türkçe ?

(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner