Practice Turkish |
|
|
|
Annem
|
1. |
24 Jul 2006 Mon 08:07 pm |
Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
Pazar Nizlopi'yi Warwick kasaba kareside seyretdik
|
|
2. |
24 Jul 2006 Mon 08:55 pm |
Quoting bod: Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
Pazar Nizlopi'yi Warwick kasaba kareside seyretdik
|
Let me try to translate it.
This weekend, i grabbled my mom in Warwick.
On Sunday,we watched Nizlopi on the "Warwick town square"(like on tv).
Just kidding, try to write its original English one, because i really can not realize the meaning...
|
|
3. |
24 Jul 2006 Mon 09:09 pm |
Quoting bod: Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
|
"Bu hafta sonu annemi Warwick'de ziyaret ettim."
"This weekend I have visithed my mother in Warwick."
I guess you were inspired by this page for using yoklamak. It's not a good translation for "visit".
http://www.turkishdictionary.net/?word=Yoklamak
Here are my translations:
yoklamak > to have a quick look
to visit > ziyaret etmek
|
|
4. |
24 Jul 2006 Mon 11:46 pm |
Quoting erdinc: Quoting bod: Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
|
"Bu hafta sonu annemi Warwick'de ziyaret ettim."
"This weekend I have visithed my mother in Warwick."
I guess you were inspired by this page for using yoklamak. It's not a good translation for "visit".
http://www.turkishdictionary.net/?word=Yoklamak
Here are my translations:
yoklamak > to have a quick look
to visit > ziyaret etmek |
Yes - that was about what I intended to say........
|
|
5. |
24 Jul 2006 Mon 11:48 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
Pazar Nizlopi'yi Warwick kasaba kareside seyretdik
|
Let me try to translate it.
This weekend, i grabbled my mom in Warwick.
On Sunday,we watched Nizlopi on the "Warwick town square"(like on tv).
Just kidding, try to write its original English one, because i really can not realize the meaning... |
This weekend I visted my mother in Warwick.
On Sunday we watched Nizlopi in Warwick town square.
Nizlopi (a band) were playing live in the town square!
|
|
6. |
24 Jul 2006 Mon 11:56 pm |
On Sunday we watched Nizlopi in Warwick town square.
Pazar günü Warwick Kasaba Meydanı'nda Nizlopi'yi dinledik.
Pazar günü, Warwick Kasaba Meydanı'nda, Nizlopi'yi dinledik.
|
|
7. |
25 Jul 2006 Tue 12:22 am |
Quoting erdinc: On Sunday we watched Nizlopi in Warwick town square.
Pazar günü Warwick Kasaba Meydanı'nda Nizlopi'yi dinledik.
Pazar günü, Warwick Kasaba Meydanı'nda, Nizlopi'yi dinledik. |
dinlemek???
In English that would imply that we went there are listened to a band through a sound system rather than actually seeing the musicians perform live. Does Turkish use "listen" rather than "watch" to refer to live music?
Also - why pazar günü?
|
|
8. |
25 Jul 2006 Tue 12:31 am |
Quoting bod: Also - why pazar günü? |
Days, months, colours are always used like that.
Pazar günü
Aralık aynı
Kahve rengi
etc
Why I don't know...you should ask Erdinc
|
|
9. |
25 Jul 2006 Tue 12:34 am |
Yes, I would prefer "dinlemek" even though when it is live. "izlemek" or "seyretmek" or anything smillar implies a play/threatre I think.
"pazar günü" = "on Sunday"
pazar, pazartesi etc. are the names of the week. They are not referring to an actuall day of this week or previous.
Btw, we write them without capital letters.
|
|
10. |
25 Jul 2006 Tue 02:34 am |
Quoting erdinc:
Btw, we write them without capital letters. |
are the punctuation rules different from İngilizce to Türkçe ?
|
|
|