Practice Turkish |
|
|
|
Annem
|
1. |
24 Jul 2006 Mon 08:07 pm |
Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
Pazar Nizlopi'yi Warwick kasaba kareside seyretdik
|
|
2. |
24 Jul 2006 Mon 08:55 pm |
Quoting bod: Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
Pazar Nizlopi'yi Warwick kasaba kareside seyretdik
|
Let me try to translate it.
This weekend, i grabbled my mom in Warwick.
On Sunday,we watched Nizlopi on the "Warwick town square"(like on tv).
Just kidding, try to write its original English one, because i really can not realize the meaning...
|
|
3. |
24 Jul 2006 Mon 09:09 pm |
Quoting bod: Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
|
"Bu hafta sonu annemi Warwick'de ziyaret ettim."
"This weekend I have visithed my mother in Warwick."
I guess you were inspired by this page for using yoklamak. It's not a good translation for "visit".
http://www.turkishdictionary.net/?word=Yoklamak
Here are my translations:
yoklamak > to have a quick look
to visit > ziyaret etmek
|
|
4. |
24 Jul 2006 Mon 11:46 pm |
Quoting erdinc: Quoting bod: Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
|
"Bu hafta sonu annemi Warwick'de ziyaret ettim."
"This weekend I have visithed my mother in Warwick."
I guess you were inspired by this page for using yoklamak. It's not a good translation for "visit".
http://www.turkishdictionary.net/?word=Yoklamak
Here are my translations:
yoklamak > to have a quick look
to visit > ziyaret etmek |
Yes - that was about what I intended to say........
|
|
5. |
24 Jul 2006 Mon 11:48 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.
Pazar Nizlopi'yi Warwick kasaba kareside seyretdik
|
Let me try to translate it.
This weekend, i grabbled my mom in Warwick.
On Sunday,we watched Nizlopi on the "Warwick town square"(like on tv).
Just kidding, try to write its original English one, because i really can not realize the meaning... |
This weekend I visted my mother in Warwick.
On Sunday we watched Nizlopi in Warwick town square.
Nizlopi (a band) were playing live in the town square!
|
|
6. |
24 Jul 2006 Mon 11:56 pm |
On Sunday we watched Nizlopi in Warwick town square.
Pazar günü Warwick Kasaba Meydanı'nda Nizlopi'yi dinledik.
Pazar günü, Warwick Kasaba Meydanı'nda, Nizlopi'yi dinledik.
|
|
7. |
25 Jul 2006 Tue 12:22 am |
Quoting erdinc: On Sunday we watched Nizlopi in Warwick town square.
Pazar günü Warwick Kasaba Meydanı'nda Nizlopi'yi dinledik.
Pazar günü, Warwick Kasaba Meydanı'nda, Nizlopi'yi dinledik. |
dinlemek???
In English that would imply that we went there are listened to a band through a sound system rather than actually seeing the musicians perform live. Does Turkish use "listen" rather than "watch" to refer to live music?
Also - why pazar günü?
|
|
8. |
25 Jul 2006 Tue 12:31 am |
Quoting bod: Also - why pazar günü? |
Days, months, colours are always used like that.
Pazar günü
Aralık aynı
Kahve rengi
etc
Why I don't know...you should ask Erdinc
|
|
9. |
25 Jul 2006 Tue 12:34 am |
Yes, I would prefer "dinlemek" even though when it is live. "izlemek" or "seyretmek" or anything smillar implies a play/threatre I think.
"pazar günü" = "on Sunday"
pazar, pazartesi etc. are the names of the week. They are not referring to an actuall day of this week or previous.
Btw, we write them without capital letters.
|
|
10. |
25 Jul 2006 Tue 02:34 am |
Quoting erdinc:
Btw, we write them without capital letters. |
are the punctuation rules different from İngilizce to Türkçe ?
|
|
11. |
25 Jul 2006 Tue 02:50 am |
No, they are the same. Names of days and months are not considered to be proper names so we write them with lowercase. This is of course different than English because they are considered to be proper names in English.
|
|
12. |
25 Jul 2006 Tue 11:41 am |
Are named places also considered part of the proper noun in Turkish and therefore capitalised?
For example:
"I am going to Manchester Airport tomorrow"
In English we capitalise "Airport" as well as "Manchester"
In Turkish is the same thing done or not?
"Yarın Manchester Havaalanı'ya gideceğim"
|
|
13. |
25 Jul 2006 Tue 01:10 pm |
Quoting bod: Are named places also considered part of the proper noun in Turkish and therefore capitalised?
For example:
"I am going to Manchester Airport tomorrow"
In English we capitalise "Airport" as well as "Manchester"
In Turkish is the same thing done or not?
"Yarın Manchester Havaalanı'ya gideceğim" |
Yes, we do the same.
Noun modifications take the n buffer.
"Manchester Havaalanı'na "
|
|
14. |
25 Jul 2006 Tue 01:35 pm |
Quoting erdinc:
Yes, we do the same.
Noun modifications take the n buffer.
"Manchester Havaalanı'na " |
You mean that if we wanted to say "to Ankara's Hospital" for example, we would say Ankara Hastanesi'ne instead of Hastanesi'ye?
Is this a general rule?
|
|
15. |
25 Jul 2006 Tue 02:07 pm |
"Ankara Hastanesi'ne" is correct.
"Ankara Hospital" = "Ankara Hastanesi"
But not, "Ankara's Hospital" = "Ankara Hastanesi"
|
|
|