Turkish Translation |
|
|
|
here again
|
1. |
31 Aug 2006 Thu 05:29 pm |
o zaman bende seni dunyadaki butun sulardan daha çok seviyorum askim thanks xxx
|
|
2. |
31 Aug 2006 Thu 05:32 pm |
in that case I too love you more than the water in the whole world my love
|
|
3. |
31 Aug 2006 Thu 05:39 pm |
Quoting leanne1: o zaman bende seni dunyadaki butun sulardan daha çok seviyorum askim thanks xxx |
My try,
at that time to me,i love you so much more than the whole water which exist the world,my love
|
|
4. |
31 Aug 2006 Thu 05:41 pm |
Ayla,
Dünyadaki,i translate it as which exist in the world
Dünyada...in the world, right ?
İn the dictionary it written like this
dünyada
1. never in the world.
You have any idea where did they got 'never' from ?
|
|
5. |
31 Aug 2006 Thu 05:49 pm |
I think you are right with "dünyadaki"
about "dünyada" I saw it too and didn't understand, maybe one of the expert native speakers can explain it to us
|
|
6. |
31 Aug 2006 Thu 06:41 pm |
Erdinç,
Can you help us out here please ?
Why has it written this way in the Dictionary ?
Where is the negative in 'Dünyada' ?
Shouldn't it be translate it 'in the world' ?
|
|
7. |
31 Aug 2006 Thu 08:05 pm |
Quoting CANLI: Ayla,
Dünyadaki,i translate it as which exist in the world
Dünyada...in the world, right ?
İn the dictionary it written like this
dünyada
1. never in the world.
You have any idea where did they got 'never' from ? |
hey CANLI i think i can explain it for you
yes 'dünyada' means in the world but also we use it for 'never' like
'dünyada olmaz' or ' hayatta olmaz'
for example, senin Ayşe'ye gitmene dünyada izin vermem
its mean : i never let you to go to Ayşe.. hope you can get me
|
|
8. |
31 Aug 2006 Thu 08:22 pm |
Evet,i think i understood you
But it is not grammatic issue then,i guess it is slang or day use talk
We have same too,to show that i will never approve about something,
So we say,never in the whole world i will let you do this
Tşkler
|
|
9. |
31 Aug 2006 Thu 08:30 pm |
yes it is such a daily talking.Think like that;
dünyada-'in the world' and when i say
Dünyada Ayşe'ye gitmene izin vermem it means like
i never let you to go to Ayşe in that world but maybe other world lol its mean impossible
or we use ''hayatta'' aswell for it
hayatta-'in the life' and when i say
Hayatta Ayşe'ye gitmene izin vermem it means like i never let you to go to Ayşe in that life when u die maybe i can let you to go lol again it is impossible
i got that im bad at being teacher hope you could get somethings from me
|
|
10. |
31 Aug 2006 Thu 08:36 pm |
Hayır,you are not bad at being teacher
Anladım,Tşkler
İ understood i better then ask to go to someone else beside Ayşe ...lol
|
|
|