Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
here again
(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       leanne1
73 posts
 31 Aug 2006 Thu 05:29 pm

o zaman bende seni dunyadaki butun sulardan daha çok seviyorum askim thanks xxx

2.       Ayla
0 posts
 31 Aug 2006 Thu 05:32 pm

in that case I too love you more than the water in the whole world my love

3.       CANLI
5084 posts
 31 Aug 2006 Thu 05:39 pm

Quoting leanne1:

o zaman bende seni dunyadaki butun sulardan daha çok seviyorum askim thanks xxx



My try,

at that time to me,i love you so much more than the whole water which exist the world,my love


4.       CANLI
5084 posts
 31 Aug 2006 Thu 05:41 pm

Ayla,

Dünyadaki,i translate it as which exist in the world

Dünyada...in the world, right ?

İn the dictionary it written like this

dünyada

1. never in the world.

You have any idea where did they got 'never' from ?

5.       Ayla
0 posts
 31 Aug 2006 Thu 05:49 pm

I think you are right with "dünyadaki"
about "dünyada" I saw it too and didn't understand, maybe one of the expert native speakers can explain it to us

6.       CANLI
5084 posts
 31 Aug 2006 Thu 06:41 pm

Erdinç,

Can you help us out here please ?

Why has it written this way in the Dictionary ?

Where is the negative in 'Dünyada' ?
Shouldn't it be translate it 'in the world' ?

7.       gizopy
366 posts
 31 Aug 2006 Thu 08:05 pm

Quoting CANLI:

Ayla,

Dünyadaki,i translate it as which exist in the world

Dünyada...in the world, right ?

İn the dictionary it written like this

dünyada

1. never in the world.

You have any idea where did they got 'never' from ?



hey CANLI i think i can explain it for you
yes 'dünyada' means in the world but also we use it for 'never' like
'dünyada olmaz' or ' hayatta olmaz'
for example, senin Ayşe'ye gitmene dünyada izin vermem
its mean : i never let you to go to Ayşe.. hope you can get me

8.       CANLI
5084 posts
 31 Aug 2006 Thu 08:22 pm

Evet,i think i understood you

But it is not grammatic issue then,i guess it is slang or day use talk

We have same too,to show that i will never approve about something,
So we say,never in the whole world i will let you do this

Tşkler

9.       gizopy
366 posts
 31 Aug 2006 Thu 08:30 pm

yes it is such a daily talking.Think like that;
dünyada-'in the world' and when i say
Dünyada Ayşe'ye gitmene izin vermem it means like
i never let you to go to Ayşe in that world but maybe other world lol its mean impossible
or we use ''hayatta'' aswell for it
hayatta-'in the life' and when i say
Hayatta Ayşe'ye gitmene izin vermem it means like i never let you to go to Ayşe in that life when u die maybe i can let you to go lol again it is impossible

i got that im bad at being teacher hope you could get somethings from me

10.       CANLI
5084 posts
 31 Aug 2006 Thu 08:36 pm

Hayır,you are not bad at being teacher

Anladım,Tşkler

İ understood i better then ask to go to someone else beside Ayşe ...lol

11.       gizopy
366 posts
 31 Aug 2006 Thu 09:05 pm

lol if u got it theres no problem then bir şey değil
no you cant go to beside Ayşe
Dünyada i dont let you to go to her lol

(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked