Language |
|
|
|
Past tense for present events
|
1. |
21 Sep 2006 Thu 03:47 pm |
In Türkçe, sometimes past tense is used to express something that is happening now! Bu biliyorum. I guess it is something that just needs accepting but I have a couple of questions.......
Is there any rule to say when past tense is used for present events?
What meaning do the present continuous and aorist tenses have (if any)
For example:
anladım - I understand (literally I understood)
But when would these be used: anlıyorum - anlarım
|
|
2. |
21 Sep 2006 Thu 04:56 pm |
anlarım = I can understand
|
|
3. |
21 Sep 2006 Thu 05:03 pm |
Quoting delimanyak: anlarım = I can understand |
Wouldn't that be anlayabiliyorum?
|
|
4. |
21 Sep 2006 Thu 05:24 pm |
Quoting Elisa: Quoting delimanyak: anlarım = I can understand |
Wouldn't that be anlayabiliyorum? |
anlayabilirim (geniş zaman)
anlayabiliyorum (şimdiki zaman)
"anlayabilirim" and "anlarım" are similar
|
|
5. |
21 Sep 2006 Thu 08:51 pm |
I think, anlarım says "i understand always" << refers to aorist.
By the way, there is a meaning different from the previous. It is: "to know about something how to do"
arabalardan anlar mısın?
it asks "do you know anything about cars?" like details and informations etc.
yemek yapmaktan anlarım
"I know how to cook"
|
|
6. |
21 Sep 2006 Thu 08:53 pm |
Ah, anlıyorum has a hidden meaning:
"I understand the topic but I dont know what you say, because this topic is very far from me (not my business)"
Really!
|
|
7. |
21 Sep 2006 Thu 09:15 pm |
Aahh.. so, if I want to say, "I don't understand Turkish well," would I say, "Türkçe iyi anlamam"? I think I've been using anlıyorum for general understanding, and anladım for understanding specific statements, and have completely ignored the aorist tense.
Good question bod.
|
|
8. |
22 Sep 2006 Fri 06:04 am |
Quoting Chrisfer: Aahh.. so, if I want to say, "I don't understand Turkish well," would I say, "Türkçe iyi anlamam"? I think I've been using anlıyorum for general understanding, and anladım for understanding specific statements, and have completely ignored the aorist tense.
Good question bod. |
If you say Türkçeden anlamam that means: "I am not inrested n Turkish" or "I don't know much about Turkish" but here, there is some apathy.
My idea is to use "Türkçeyi çok iyi anlamıyorum" or "Türkçeyi çok iyi anlayamıyorum"
That is exactly "I can understand something in Turkish but it is not very well". In the last sentence, i added "ability" form to be clear that you cannot understand. Because if you don't add it, it may mean that you don't do it even though you can (=you don't want to do it)
|
|
9. |
22 Sep 2006 Fri 08:26 am |
Quoting delimanyak:
anlayabilirim (geniş zaman)
anlayabiliyorum (şimdiki zaman)
"anlayabilirim" and "anlarım" are similar |
Right. "anlarım" is preferred because it is shorter.
Example:
Q: yapabilir misin? -- Can you do it?
A: yaparım. (preferred instead of yapabilirim) -- Yes, I can
|
|
10. |
22 Sep 2006 Fri 08:35 am |
Quoting bod: In Türkçe, sometimes past tense is used to express something that is happening now! Bu biliyorum. I guess it is something that just needs accepting but I have a couple of questions.......
Is there any rule to say when past tense is used for present events?
What meaning do the present continuous and aorist tenses have (if any)
For example:
anladım - I understand (literally I understood)
But when would these be used: anlıyorum - anlarım |
Turkish past tense is also used for past perfect (actions that have just been completed). Turkish doesn't care when an action is completed. It could be just now or years ago.
Example:
Onu en son 1 yıl önce gördüm -- I last saw her 1 year ago.
Onu şimdi gördüm (also implies I still see her at this moment) -- I have just seen her.
When one says "anladım", they mean "I have (now) understood it". So "anladım" and "anlıyorum" are almost always interchangeable with the same meaning.
Sometimes, you can even use "past tense" for the actions that are about to be done.
Ben gittim -- I am leaving here very soon (consider me gone)
|
|
|