Turkish Translation |
|
|
|
|
|
eng-tr
|
| 10. |
24 Sep 2006 Sun 09:59 pm |
|
Quoting Elisa: It's part of the construction.
"Finally" or "at last" is en sonunda, not just "sonunda".
Like "as soon as possible" is en kısa zamanda, and not just "kısa zamanda". |
I'm not sure if this comparison is right, but I think it has something to do with superlatives.
"Iyi" means "good", "en iyi" means "the best"
"Güzel" means nice, beautiful, "en güzel" means "the most beautiful"
And so on..
|
|
| 11. |
24 Sep 2006 Sun 10:01 pm |
|
Quoting Rain: heheh you right elisa but whn talk with turkish if you say at last they wont get wht u mean so jst say en sonunda enough |
Anladım
|
|
|