Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng-tr
(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Kehribar
1580 posts
 24 Sep 2006 Sun 09:33 pm

My darling, I finally spoke to Tolga. I am really happy, I just wanted to let you know.

Canim, Tolga'ya sonunda konustum. Ben gercekten mutluyum. The last sentence I can't get right.

Can someone help me?

2.       janissary
0 posts
 24 Sep 2006 Sun 09:37 pm

Quoting ambertje:

My darling, I finally spoke to Tolga. I am really happy, I just wanted to let you know.

Canim, Tolga'ya sonunda konustum. Ben gercekten mutluyum. The last sentence I can't get right.

Can someone help me?




sevgilim sonunda tolga'yla konuştum. gerçekten mutluyum. sadece bilmeni istedim

3.       Rain
0 posts
 24 Sep 2006 Sun 09:37 pm



askim en sonunda tolgayla konustum..gercekten cok mutluyum..sadece senin bilmeni istedim..

4.       Kehribar
1580 posts
 24 Sep 2006 Sun 09:39 pm

Rain why do you use "en"?

5.       Rain
0 posts
 24 Sep 2006 Sun 09:45 pm

look some people translate english to turkish but turkish cnt understnd clear... so smtms whn u chnage translate u have to explain smtng.. like.. whn i say en sonunda.. mean oh finally... in here oh mean like en...

6.       Rain
0 posts
 24 Sep 2006 Sun 09:47 pm

like how to say... he or she try to talk tolga so many time... thn en sonunda he or she spoke to tolga..

7.       Kehribar
1580 posts
 24 Sep 2006 Sun 09:49 pm

oke thank you. I understand.

8.       Elisa
0 posts
 24 Sep 2006 Sun 09:55 pm

It's part of the construction.
"Finally" or "at last" is en sonunda, not just "sonunda".

Like "as soon as possible" is en kısa zamanda, and not just "kısa zamanda".

9.       Rain
0 posts
 24 Sep 2006 Sun 09:57 pm

heheh you right elisa but whn talk with turkish if you say at last they wont get wht u mean so jst say en sonunda enough

10.       Elisa
0 posts
 24 Sep 2006 Sun 09:59 pm

Quoting Elisa:

It's part of the construction.
"Finally" or "at last" is en sonunda, not just "sonunda".

Like "as soon as possible" is en kısa zamanda, and not just "kısa zamanda".



I'm not sure if this comparison is right, but I think it has something to do with superlatives.

"Iyi" means "good", "en iyi" means "the best"
"Güzel" means nice, beautiful, "en güzel" means "the most beautiful"
And so on..

11.       Elisa
0 posts
 24 Sep 2006 Sun 10:01 pm

Quoting Rain:

heheh you right elisa but whn talk with turkish if you say at last they wont get wht u mean so jst say en sonunda enough



Anladım

(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented