Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Participle chaos..
(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Elisa
0 posts
 25 Sep 2006 Mon 11:31 pm

Can someone check these for me? The sentences may sound a bit crooked, but it's about the grammar..

This is the nicest present that I received.
Bu en güzel aldığım hediye.

Of all the presents I got he gave me the nicest one I received.
Aldığımın hediyelerin hepsi o bana en güzel aldığımı verdi

And how would you translate this:
"He gave me the best present I could ever have received"

Thanks

2.       Rain
0 posts
 25 Sep 2006 Mon 11:35 pm

He gave me the best present I could ever have received"

Daha once boyle bir hediye asla almamistim..En guzel hediyeyi verdi bana.

3.       Elisa
0 posts
 25 Sep 2006 Mon 11:38 pm

Quoting Rain:

He gave me the best present I could ever have received"

Daha once boyle bir hediye asla almamistim..En guzel hediyeyi verdi bana.



Thanks Rain

But don't you translate "that I could have received" with a participle then?

4.       Rain
0 posts
 25 Sep 2006 Mon 11:42 pm

i alrdy translate lady

5.       Elisa
0 posts
 25 Sep 2006 Mon 11:50 pm

Quoting Rain:

i alrdy translate lady



I know, and I appreciated it. And I'm the last to argue with a native speaker
But you changed the structure of the sentence, I thought there would be a participle for what I wanted to say..

6.       CANLI
5084 posts
 25 Sep 2006 Mon 11:52 pm

almamıştım, is the participle Elisa

But i don't understand why almamıştım and not almıştım ?
Why negative ?

7.       Rain
0 posts
 25 Sep 2006 Mon 11:53 pm

that I could have received

she mean she never got this kind of gift bfre.. first time he gave her.. not hard to undersntd

daha once boyle bir hediye almamistim..

8.       Elisa
0 posts
 25 Sep 2006 Mon 11:56 pm

Quoting CANLI:

almamıştım, is the participle Elisa

But i don't understand why almamıştım and not almıştım ?
Why negative ?



Ahaaa! See, I haven't got to those ones yet..
I guess you have to use a negative with the word "asla", right?

9.       Rain
0 posts
 25 Sep 2006 Mon 11:58 pm

almamistim... never take bfre... almistim alrdy took bfre..


i never got this kind of gift bfre.. (daha once asla boyle bir hediye almamistir,..)

10.       aslan2
507 posts
 26 Sep 2006 Tue 08:09 am

Quoting Elisa:

Can someone check these for me? The sentences may sound a bit crooked, but it's about the grammar..

This is the nicest present that I received.
Bu en güzel aldığım hediye.

Of all the presents I got he gave me the nicest one I received.
Aldığımın hediyelerin hepsi o bana en güzel aldığımı verdi

And how would you translate this:
"He gave me the best present I could ever have received"

Thanks




This is the nicest present that I received.
Bu aldığım en hoş hediye.

The nicest present -- en hoş hediye
You cannot insert "aldığım" in between, it would then mean something else:

en hoş aldığım hediye
the present which I have received the nicest way

en hoş (the nicest) modifies the verb (almak) as an adverb


Of all the presents I got he gave me the nicest one I received.
Aldığımın hediyelerin hepsi o bana en güzel aldığımı verdi

Aldığım hediyelerin en hoşunu, bana "o" verdi. (if you mean he was the one who gave it to me)

or

Bana aldığım hediyelerin en hoşunu verdi. (if you mean the nicest one)


"He gave me the best present I could ever have received"
Bana alabileceğim en iyi hediyeyi verdi.

(13 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked