Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Participle chaos..
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       aslan2
507 posts
 26 Sep 2006 Tue 08:09 am

Quoting Elisa:

Can someone check these for me? The sentences may sound a bit crooked, but it's about the grammar..

This is the nicest present that I received.
Bu en güzel aldığım hediye.

Of all the presents I got he gave me the nicest one I received.
Aldığımın hediyelerin hepsi o bana en güzel aldığımı verdi

And how would you translate this:
"He gave me the best present I could ever have received"

Thanks




This is the nicest present that I received.
Bu aldığım en hoş hediye.

The nicest present -- en hoş hediye
You cannot insert "aldığım" in between, it would then mean something else:

en hoş aldığım hediye
the present which I have received the nicest way

en hoş (the nicest) modifies the verb (almak) as an adverb


Of all the presents I got he gave me the nicest one I received.
Aldığımın hediyelerin hepsi o bana en güzel aldığımı verdi

Aldığım hediyelerin en hoşunu, bana "o" verdi. (if you mean he was the one who gave it to me)

or

Bana aldığım hediyelerin en hoşunu verdi. (if you mean the nicest one)


"He gave me the best present I could ever have received"
Bana alabileceğim en iyi hediyeyi verdi.

11.       Elisa
0 posts
 26 Sep 2006 Tue 11:20 am

Quoting aslan2:


This is the nicest present that I received.
Bu aldığım en hoş hediye.



Thanks

Is this correct then?
Senin verdiğin en hoş hediye.
"The one you gave is the nicest present"

Quoting aslan2:

The nicest present -- en hoş hediye
You cannot insert "aldığım" in between, it would then mean something else:

en hoş aldığım hediye
the present which I have received the nicest way

en hoş (the nicest) modifies the verb (almak) as an adverb.




Quoting Elisa:

Of all the presents I got he gave me the nicest one I received.
Aldığımın hediyelerin hepsi o bana en güzel aldığımı verdi.

Quoting aslan2:

Aldığım hediyelerin en hoşunu, bana "o" verdi. (if you mean he was the one who gave it to me)

or

Bana aldığım hediyelerin en hoşunu verdi. (if you mean the nicest one)



I know I ask a lot, but could you translate those two sentences to English, so that I can really see the difference?


Quoting aslan2:

"He gave me the best present I could ever have received"
Bana alabileceğim en iyi hediyeyi verdi.


Thanks!! That was what I was looking for, but couldn't figure out myself :-S



Thank you so much

12.       aslan2
507 posts
 26 Sep 2006 Tue 11:49 am

Quoting Elisa:


Is this correct then?
Senin verdiğin en hoş hediye.
"The one you gave is the nicest present"



Well yes but there may be an ambiguity without a proper context.
Senin verdiğin en hoş hediye -- The nicest present which you have (ever) given
Senin verdiğin, en hoş hediye -- The one you gave is the nicest present
(Notice the comma)

In the first, "Senin verdiğin" modifies "en hoş hediye"
In the second "Senin verdiğin" means "the one you gave" on its own (that's why comma to make it clear)

13.       Elisa
0 posts
 26 Sep 2006 Tue 11:52 am

Quoting aslan2:

Quoting Elisa:


Is this correct then?
Senin verdiğin en hoş hediye.
"The one you gave is the nicest present"



Well yes but there may be an ambiguity without a proper context.
Senin verdiğin en hoş hediye -- The nicest present which you have (ever) given
Senin verdiğin, en hoş hediye -- The one you gave is the nicest present
(Notice the comma)

In the first, "Senin verdiğin" modifies "en hoş hediye"
In the second "Senin verdiğin" means "the one you gave" on it own (that's why comma to make it clear)



Got it, thank you very much

(13 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked