Turkish Translation |
|
|
|
new translate for this song i hope its right ,help
|
10. |
02 Mar 2005 Wed 01:32 pm |
hi meksikali,
i think u r totaly wrong it is true that the meaning of bebegim = my baby
but it does not mean that he is talking to his son but he call his beloved bebgim out of tenderness or love.
and even if the third sentence is erkekcesile
listen to me there is deference between ce for future and ce that indicate duration,
like for instance
yillarca=for years
saatlarca=for hours
do u understand me?
erkekcesele surely mean with my manhood or with all my power. something like that
another point dont forget that erkek is andjevtive ok dear
and u cant attach future tense to an adjective am i right or not i wish if any one can help???
thanks
|
|
11. |
02 Mar 2005 Wed 03:25 pm |
Merhaba millet,
Meksikali, -ca/-ce means manner, way of doing something (thus TürkÇE is the "turkish way to say something" hehehe ),
and, there is a lot of sufixes with -ca/ce which means manner; one of them -cesine/-casina,, delicesine is "in the way of crazies", "as a crazy", it's "crazyly" ("locamente", or "como un loco", if you speak spanish ),
and so for erkekcesine (as a man) ("como un hombre")
And in ölürcesine, we must interpretate it as "until i die" ("hasta morir")
If I have some mistake, plz correct me
Yes güzelim, it's another of my favourite sites
Allaha Ismarladik!!!
|
|
12. |
02 Mar 2005 Wed 09:24 pm |
Xesc thnx for Ibrahim address site.. but why cant I download those mp3?? it doesnt work, at least in my comp..
|
|
13. |
02 Mar 2005 Wed 11:01 pm |
Mmmmmmm....i have improved that site now and it goes right, maybe it's because mp3 are compressed in ".zip", and you must have winzip in order to descompress them;
If you want, i can send you some songs by msn, or, if you have the kazaa, try there, are a lot of mp3 of Ibrahim (but i prefer search on the web)
Also you can try another turkish mp3 sites as
http://www.mp3hane.com
or
http://nostaljim.com/index.html
But in those sites also songs are in .zip
|
|
14. |
02 Mar 2005 Wed 11:07 pm |
improved=checked
(i'm finding in myself some level of dyslexia....lol)
|
|
15. |
03 Mar 2005 Thu 10:31 pm |
Selamlar herkese!
Ok, got it!
So, the translation would be :
I have loved you very much, madly.
Te he amado mucho, locamente.
I have loved you very much, till death.
Te he amado mucho, hasta la muerte.
I have loved you very much, manly.
Te he amado mucho, con hombria.
Alyaa and Xesc, thank you for correcting me. I was thinking in -ecek (future). I had never heard of -cesine. Not even http://www.dnathan.com/language/turkish/tsd/index.htm has it included. Türkçe has many suffixes I still don't know and this was one of them. Well, I can say, I learned something new today and I thank you for that.
Evet Xesc, ispanyolca konuşuyorum. Meksikalıyım ama ABD uturuyorum. İspnayada uturuyor musunuz? Türkçemi iyi değil ben hala öğreniyorum.
HoşÃ§akal.
|
|
16. |
03 Mar 2005 Thu 11:46 pm |
meksikalı,
sen çoktan dünya vatandaşı olmuşsun
|
|
17. |
04 Mar 2005 Fri 01:02 am |
I think your last translation is quite good
Evet, Ispanyada oturuyorum, Mayorkada (bir ada, biliyor musun?)
|
|
18. |
04 Mar 2005 Fri 02:36 am |
meksikalı sen misin?
|
|
19. |
04 Mar 2005 Fri 07:18 am |
Merhaba herkese,
Xesc, I know majorca only by name, but I have never been there. Ah, bir oraya gidebilsem!
duskahvesi, Ben Meksikalayım ama Türk dili ve musigi sevgiyorum. nerede yazıyor musunuz?
Let's continue with the last part of the song.
If I can speak with you for the last time.
Si puedo hablar contigo por última vez.
If I can trouble myself with you for the last time.
Si puedo enrredarme contigo por última vez.
If I can cry with you for the last time.
Si puedo llorar contigo por últime vez.
Tamam.
hoşÃ§akal!
|
|
20. |
04 Mar 2005 Fri 11:38 am |
istanbul'dan yazıyorum...
|
|
|