Turkish Translation |
|
|
|
new translate for this song i hope its right ,help
|
1. |
28 Feb 2005 Mon 06:36 pm |
Hi
this is my translate it for this song i hope its right
SENI BEN COK SEVDIM DELICESINDE
SENI BEN COK SEVDIM ÖLÜRCESINE
SENI BEN COK SEVDIM ERKEKCESINE
BEBEGIM SANA GÖNLÜMÜ VERDIM
BEBEGIM SANA ÖMRÜMÜ VERDIM
BEBEGIM SENI SENDEN COK SEVDIM BEBEGIM
SENINLE SON DEFA KONUSABILSEN
SENINLE SON DEFAL DERTLESEBILSEM
SENINLE SON DEFA AGLAYABILSEM
BEBEGIM AH BEBEGIM
Again my translate to this song :
I love you so much for the limit of lunacy
I love you so much for the limit of death
I love you so much for the limit of manhood
I gave you my heart baby
I gave you my age baby
I love you more than you love yourself …..
If I can talk to you for the last time
If I can A reproach you for the last time
If I can cry with you for the last time
Baby oh baby
|
|
2. |
28 Feb 2005 Mon 09:31 pm |
merhaba!
I think ur translation is quite acceptable.. but as I'm not turkish i can't say whether it's perfect or not
neways I'd like u to tell me the singer and the title of the song pls!
teşek!
|
|
3. |
01 Mar 2005 Tue 12:11 am |
I think your translation is quite good; i love this song very much, and also was the second song that i translated completely
Bebegiiiimmmm
|
|
4. |
01 Mar 2005 Tue 07:46 am |
i love this song!, it is the first turkish song that I learned 4 years ago, kro music! nice though....
|
|
5. |
01 Mar 2005 Tue 10:24 am |
Hi sertab
the name of the singer is ibrahim tatlises and title is BEBEGIM
its not new song but i like it ...
|
|
6. |
01 Mar 2005 Tue 10:00 pm |
ok teşek! I'll download it.. actually this will b the 1st Ibrahim Talises song I'm gonna download
|
|
7. |
02 Mar 2005 Wed 01:50 am |
You can go to:
http://www.idobay.com
It's a fan site about Ibrahim Tatlises, and you'll find a lot of mp3 songs, Bebegim included
|
|
8. |
02 Mar 2005 Wed 08:16 am |
Merhabalar!
This is my favorite song by Ibrahim Tatlıses. I'm going to give you my translation and you decide for yourself.
I have loved you very much, you will be crazy.
I have loved you very much, you will be savage.
I have loved you very much, you will be a man.
My baby, I gave you my heart.
My baby, I gave you my life.
My baby, I have love you very much; my baby
This is the last time, I can speak with you.
This is the last time, I can suffer with you.
This is the last time, I can cry with you.
My baby, Oh, my baby.
Since the first time, I heard this song, I liked it. At first, I thought he was singing to his girlfriend, but by the third sentence, I found out it was not like that.
ERKEKCESINE
Erkek-man, ce- future, sine-to be 2nd. person.
You will be a man.
He is actually singing to a male baby probably his son.
Bebeğim
bebek-im, k changes to ğ (grammar lessons n.5)
My baby
I'm not turkish, therefore my translation can have errors but, I think this is more or less what the song is about, a father singing to his son. The song still great though.
haşÃ§akal!
|
|
9. |
02 Mar 2005 Wed 11:12 am |
That is a neet site, Xesc, thanx!
|
|
10. |
02 Mar 2005 Wed 01:32 pm |
hi meksikali,
i think u r totaly wrong it is true that the meaning of bebegim = my baby
but it does not mean that he is talking to his son but he call his beloved bebgim out of tenderness or love.
and even if the third sentence is erkekcesile
listen to me there is deference between ce for future and ce that indicate duration,
like for instance
yillarca=for years
saatlarca=for hours
do u understand me?
erkekcesele surely mean with my manhood or with all my power. something like that
another point dont forget that erkek is andjevtive ok dear
and u cant attach future tense to an adjective am i right or not i wish if any one can help???
thanks
|
|
11. |
02 Mar 2005 Wed 03:25 pm |
Merhaba millet,
Meksikali, -ca/-ce means manner, way of doing something (thus TürkÇE is the "turkish way to say something" hehehe ),
and, there is a lot of sufixes with -ca/ce which means manner; one of them -cesine/-casina,, delicesine is "in the way of crazies", "as a crazy", it's "crazyly" ("locamente", or "como un loco", if you speak spanish ),
and so for erkekcesine (as a man) ("como un hombre")
And in ölürcesine, we must interpretate it as "until i die" ("hasta morir")
If I have some mistake, plz correct me
Yes güzelim, it's another of my favourite sites
Allaha Ismarladik!!!
|
|
12. |
02 Mar 2005 Wed 09:24 pm |
Xesc thnx for Ibrahim address site.. but why cant I download those mp3?? it doesnt work, at least in my comp..
|
|
13. |
02 Mar 2005 Wed 11:01 pm |
Mmmmmmm....i have improved that site now and it goes right, maybe it's because mp3 are compressed in ".zip", and you must have winzip in order to descompress them;
If you want, i can send you some songs by msn, or, if you have the kazaa, try there, are a lot of mp3 of Ibrahim (but i prefer search on the web)
Also you can try another turkish mp3 sites as
http://www.mp3hane.com
or
http://nostaljim.com/index.html
But in those sites also songs are in .zip
|
|
14. |
02 Mar 2005 Wed 11:07 pm |
improved=checked
(i'm finding in myself some level of dyslexia....lol)
|
|
15. |
03 Mar 2005 Thu 10:31 pm |
Selamlar herkese!
Ok, got it!
So, the translation would be :
I have loved you very much, madly.
Te he amado mucho, locamente.
I have loved you very much, till death.
Te he amado mucho, hasta la muerte.
I have loved you very much, manly.
Te he amado mucho, con hombria.
Alyaa and Xesc, thank you for correcting me. I was thinking in -ecek (future). I had never heard of -cesine. Not even http://www.dnathan.com/language/turkish/tsd/index.htm has it included. Türkçe has many suffixes I still don't know and this was one of them. Well, I can say, I learned something new today and I thank you for that.
Evet Xesc, ispanyolca konuşuyorum. Meksikalıyım ama ABD uturuyorum. İspnayada uturuyor musunuz? Türkçemi iyi değil ben hala öğreniyorum.
HoşÃ§akal.
|
|
16. |
03 Mar 2005 Thu 11:46 pm |
meksikalı,
sen çoktan dünya vatandaşı olmuşsun
|
|
17. |
04 Mar 2005 Fri 01:02 am |
I think your last translation is quite good
Evet, Ispanyada oturuyorum, Mayorkada (bir ada, biliyor musun?)
|
|
18. |
04 Mar 2005 Fri 02:36 am |
meksikalı sen misin?
|
|
19. |
04 Mar 2005 Fri 07:18 am |
Merhaba herkese,
Xesc, I know majorca only by name, but I have never been there. Ah, bir oraya gidebilsem!
duskahvesi, Ben Meksikalayım ama Türk dili ve musigi sevgiyorum. nerede yazıyor musunuz?
Let's continue with the last part of the song.
If I can speak with you for the last time.
Si puedo hablar contigo por última vez.
If I can trouble myself with you for the last time.
Si puedo enrredarme contigo por última vez.
If I can cry with you for the last time.
Si puedo llorar contigo por últime vez.
Tamam.
hoşÃ§akal!
|
|
20. |
04 Mar 2005 Fri 11:38 am |
istanbul'dan yazıyorum...
|
|
21. |
05 Mar 2005 Sat 01:23 pm |
hi meksikleri
its ok we all have troubles with suffexes but am sure we will get over them soon.
have u tried to translate any other song
can any one tell me what does tabi tabi mean
|
|
22. |
24 Oct 2005 Mon 08:42 pm |
it means of course but also if sb. is joking you they can say tabi tabi.like that...
a: kaç kilosun? what is your weight?
b: 1000 kg. olmuşumdur. i think i am 1000 kg.
a: tabi tabi...
|
|
|