Turkish Translation |
|
|
|
Please , translate this for me ! (Lyrics)
|
10. |
06 Oct 2006 Fri 04:08 am |
Ohhh,then döner is addressed to same person,not meant günler by it ?
İ never knew we can omit the personal suffix,and keep the zaman eki only and add it to another verb in that way !
But that is right grammatically ,or that is used in a matter of speaking only?
|
|
11. |
06 Oct 2006 Fri 12:28 pm |
|
|
12. |
07 Oct 2006 Sat 02:04 am |
Quoting scalpel: suffix that shows time cannot be omitted,but,when 2 verbs folowed each other this way,personal ending with the first one is often omitted:
hemen gid.er, gel.ir.im
çabucak dön.er, gel.ir.im
şu anda otur.u.yor ve kitap oku.yor.um
birazdan gid.ecek ve gör.eceğ.im
dün git.miş, gör.müş.tü.m |
Thank you very much for your help and explanation , I wasn't aware of that until you told that.
Highly appreciated! ...even translating a song you can learn unexpected things!
Dilara.
|
|
|