General/Off-topic |
|
|
|
Wanted: Translation, please...
|
1. |
01 Nov 2005 Tue 08:18 am |
I will call you later.
I promise.
Don't worry, i am not going anywhere.
Take care.
I am going home now.
I will give you a call when I reach to home.
Don't be angry, please.
Sleep tight.
Sweet dreams.
That's it for now..hope you can help me!!!
|
|
2. |
01 Nov 2005 Tue 08:58 am |
Since I think you need the translation immediately I will do it right away:
"Seni sonra arayacağım. Söz veriyorum. Endişelenme. Bir yere gittiğim yok. Kendine iyi bak. Ben şimdi eve gidiyorum. Eve vardığımda seni ararım. Lütfen kızma olur mu? Rahatça uyu. Tatlı rüyalar."
|
|
3. |
01 Nov 2005 Tue 12:18 pm |
thank you so much!!!
'til next time!
|
|
5. |
02 Nov 2005 Wed 08:18 pm |
-Babe, i can't talk because my boss is here.
Babe, konuşamam çünkü işim burası/burada.
-I am a litle bit busy.
Biraz yoğunum/meşgulum.
-I have a lot of work today.
Bugün fazlaca işim var.
-Are you busy now/today?
Şimdi/Bugün meşgul musun?
-Why you are not answering the phone?
Neden telefona cevap vermiyorsun?
-Don't be sad.
Üzülme/Üzgün olma.
-I will make it up to you.
Sana bakım/makyaj yapacağım.(!!)
-When you will come to see me?
Beni görmeye ne zaman geleceksin?
-I miss you so much.
Seni çok özlüyorum.
-You know that I love you right?
Seni sevdiğimi biliyorsun.
|
|
6. |
02 Nov 2005 Wed 11:00 pm |
can anyone translate this in Turkish?
it is only with the heart that one can see rightly, what is essential is invisible to the eyes.
if you will only believe and trust me, you will be happy.
Believe me that I really love you and i enjoyed every minute i spend talking to you.
Please anyone who can translate that, thank you in advance
Jing
jinggay621
|
|
7. |
02 Nov 2005 Wed 11:02 pm |
I'm confused by the word içi because it means so many things - when someone writes: can?m?n içi - can someone tell me what it means and how içi is being used? It is an endearment I think.
thanks in advance -
|
|
8. |
02 Nov 2005 Wed 11:03 pm |
ps -
I don't know why my undotted i looks like a question mark!
|
|
9. |
02 Nov 2005 Wed 11:24 pm |
"it is only with the heart that one can see rightly, what is essential is invisible to the eyes."
Biri ancak kalbiyle doğru görebilir, aslolan gözlerine görünmezdir kişinin
"if you will only believe and trust me, you will be happy."
Bana yalnızca inanıp güvendiğinde, mutlu olacaksın/olursun.
"Believe me that I really love you and i enjoyed every minute i spend talking to you."
Seninle konuşarak geçirdiğim her dakikadan hoşnut olduğum ve seni gerçekten sevdiğim konusunda inan bana.
|
|
10. |
02 Nov 2005 Wed 11:41 pm |
Quote: I'm confused by the word içi because it means so many things - when someone writes: can?m?n içi - can someone tell me what it means and how içi is being used? It is an endearment I think.
thanks in advance - |
"içi" means "inner of something",sometimes "inside something", such as "inner circle". "canımın içi" must be actually "inner of my heart" but since it is a phrase, it has different meaning.
canımın içi may mean my darling, my lover,etc.
As for its usage, I can give a few samples: oda-odanın içi(room-inside room, göz-gözün içi(eye-inside eye, kutu-kutunun içi(box-inside box),etc.
|
|
|