Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / General/Off-topic

General/Off-topic

Add reply to this discussion
Wanted: Translation, please...
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       annalovesmed
78 posts
 01 Nov 2005 Tue 08:18 am

I will call you later.
I promise.
Don't worry, i am not going anywhere.
Take care.
I am going home now.
I will give you a call when I reach to home.
Don't be angry, please.
Sleep tight.
Sweet dreams.


That's it for now..hope you can help me!!!

2.       erdinc
2151 posts
 01 Nov 2005 Tue 08:58 am

Since I think you need the translation immediately I will do it right away:

"Seni sonra arayacağım. Söz veriyorum. Endişelenme. Bir yere gittiğim yok. Kendine iyi bak. Ben şimdi eve gidiyorum. Eve vardığımda seni ararım. Lütfen kızma olur mu? Rahatça uyu. Tatlı rüyalar."

3.       annalovesmed
78 posts
 01 Nov 2005 Tue 12:18 pm

thank you so much!!!
'til next time!

4.       annalovesmed
78 posts
 02 Nov 2005 Wed 08:34 am

hi..anybody out there who can make another translation for me? please.....

-Babe, i can't talk because my boss is here.
-I am a litle bit busy.
-I have a lot of work today.
-Are you busy now/today?
-Why you are not answering the phone?
-Don't be sad.
-I will make it up to you.
-When you will come to see me?
-I miss you so much.
-You know that I love you right?


thanks in advance for whosoever will translate this!!!

5.       cyrano
0 posts
 02 Nov 2005 Wed 08:18 pm

-Babe, i can't talk because my boss is here.
Babe, konuşamam çünkü işim burası/burada.

-I am a litle bit busy.
Biraz yoğunum/meşgulum.

-I have a lot of work today.
Bugün fazlaca işim var.

-Are you busy now/today?
Şimdi/Bugün meşgul musun?

-Why you are not answering the phone?
Neden telefona cevap vermiyorsun?

-Don't be sad.
Üzülme/Üzgün olma.

-I will make it up to you.
Sana bakım/makyaj yapacağım.(!!)

-When you will come to see me?
Beni görmeye ne zaman geleceksin?

-I miss you so much.
Seni çok özlüyorum.

-You know that I love you right?
Seni sevdiğimi biliyorsun.

6.       jinggay621
9 posts
 02 Nov 2005 Wed 11:00 pm

can anyone translate this in Turkish?

it is only with the heart that one can see rightly, what is essential is invisible to the eyes.

if you will only believe and trust me, you will be happy.

Believe me that I really love you and i enjoyed every minute i spend talking to you.

Please anyone who can translate that, thank you in advance

Jing
jinggay621

7.       yeniturker
2 posts
 02 Nov 2005 Wed 11:02 pm

I'm confused by the word içi because it means so many things - when someone writes: can?m?n içi - can someone tell me what it means and how içi is being used? It is an endearment I think.

thanks in advance -

8.       yeniturker
2 posts
 02 Nov 2005 Wed 11:03 pm

ps -

I don't know why my undotted i looks like a question mark!

9.       cyrano
0 posts
 02 Nov 2005 Wed 11:24 pm

"it is only with the heart that one can see rightly, what is essential is invisible to the eyes."

Biri ancak kalbiyle doğru görebilir, aslolan gözlerine görünmezdir kişinin

"if you will only believe and trust me, you will be happy."

Bana yalnızca inanıp güvendiğinde, mutlu olacaksın/olursun.

"Believe me that I really love you and i enjoyed every minute i spend talking to you."

Seninle konuşarak geçirdiğim her dakikadan hoşnut olduğum ve seni gerçekten sevdiğim konusunda inan bana.


10.       cyrano
0 posts
 02 Nov 2005 Wed 11:41 pm

Quote:

I'm confused by the word içi because it means so many things - when someone writes: can?m?n içi - can someone tell me what it means and how içi is being used? It is an endearment I think.

thanks in advance -



"içi" means "inner of something",sometimes "inside something", such as "inner circle". "canımın içi" must be actually "inner of my heart" but since it is a phrase, it has different meaning.

canımın içi may mean my darling, my lover,etc.

As for its usage, I can give a few samples: oda-odanın içi(room-inside room, göz-gözün içi(eye-inside eye, kutu-kutunun içi(box-inside box),etc.

11.       AlphaF
5677 posts
 03 Nov 2005 Thu 01:58 am

"içi" means, "the inside of"

"canımın içi", literally means the inside of my life. It is an adress of high endearment however, meaning "the core of my life"

12.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 12:24 pm

Thank you AlphaF for giving true meaning.

13.       jinggay621
9 posts
 03 Nov 2005 Thu 05:06 pm

Sevgili Cyrano,

Tesekkur ederim edat tercume. (Hope my Turkish translation is right for Thank you for the translation). I really appreciate it.

Jing

14.       jinggay621
9 posts
 03 Nov 2005 Thu 06:11 pm

Merhaba,

Can someone translate to me the following into English:

E ger beni gerCektensevseydin ve deger verseydin. Elinden geldigi kadar yardim etseydin yanina gelicektim madem etmiyosun ve guvenmiyosun neden ariyosun hala beni?

thanks in advance

jing

15.       cyrano
0 posts
 03 Nov 2005 Thu 06:15 pm

It was my pleasure, Jing. As for your expression in Turkish, it would able to be better; it however is being understood easily.

"Teşekkür ederim ettiğin/yaptığın/gerçekleştirdiğin tercüme için."

"için" means "for" and expresses a purpose as in English;
"edat" means preposition.

16.       Daydreamer
3743 posts
 03 Nov 2005 Thu 10:26 pm

Quote:



E ger beni gerCektensevseydin ve deger verseydin. Elinden geldigi kadar yardim etseydin yanina gelicektim madem etmiyosun ve guvenmiyosun neden ariyosun hala beni?

jing



I'm nt 100% sure, but here's what I think it says:

If you had really loved me and respected. If you had helped me, I would have come to you. Because you're not doing it and you're not trusting me why are you still calling me?

17.       jinggay621
9 posts
 04 Nov 2005 Fri 03:13 am

Dear daydreamer,

Tesekkur ederim yaptigin tercume icin.

It really is a great help.

jing

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented