Turkish Translation |
|
|
|
another one, e=t
|
1. |
15 Oct 2006 Sun 01:17 am |
sorry to ask again, please could someone translate this for me?
I see you everynight in my dreams, see me in your dreams tonight my love. I miss your kiss.
Thank you very very much. x
ekd. x
|
|
2. |
15 Oct 2006 Sun 01:21 am |
Her gece seni rüyalarımda görür oluyorum,bu gece senin de rüyalarında beni gör,aşkım.öptugunu özledim.
|
|
3. |
15 Oct 2006 Sun 01:26 am |
Quoting ekd: sorry to ask again, please could someone translate this for me?
I see you everynight in my dreams, see me in your dreams tonight my love. I miss your kiss.
Thank you very very much. x
ekd. x |
My attempt,
Her gece,seni rüyalarımda görüyorum,aşkim,bu gece,beni rüyalarında gör!
öptümünyü özlüyorum.
|
|
4. |
15 Oct 2006 Sun 01:30 am |
thank you both, i sent derya's (by sms) before i saw Canli's. xxx
|
|
5. |
15 Oct 2006 Sun 01:31 am |
derya,
Why özledim ? İsn't it past ?
And what is öptugunu ?
öpmek i know,and the rest of the suffix ?
|
|
6. |
15 Oct 2006 Sun 01:34 am |
Quoting ekd: thank you both, i sent derya's (by sms) before i saw Canli's. xxx |
derya is the best
|
|
7. |
15 Oct 2006 Sun 01:36 am |
thank you both anyway for taking the time to translate. x
|
|
8. |
15 Oct 2006 Sun 01:41 am |
Quoting CANLI: derya,
Why özledim ? İsn't it past ?
Because if you say seni ozluyorum means I am missing you,the period of the action is wide,not defined.
seni ozledim means either I miss you and I missed you.its the same with seni optum.I am not sure whether there is a special grammatical rule about this.Sorry wasnt very helpful,I personally know this from practice
|
|
|
9. |
15 Oct 2006 Sun 01:46 am |
Got you, Çok Tşk canım
|
|
10. |
15 Oct 2006 Sun 02:06 am |
Hi all
I miss your kiss = öpüşÃ¼nü özledim or öpmeni özledim or öpücüğünü özledim ...
If you say such as ;
'I felt that you kissed me'
its mean 'beni öptüğünü hissettim'
you can use 'öptüğünü' for this kind of sentences
|
|
|