Turkish Translation |
|
|
|
eng -tr with translation
|
1. |
23 Oct 2006 Mon 09:19 pm |
My love, tell me when to call you and I will call.
Askim, seni bana ne zaman aramak soyle. ve arayacagim
Is this any good?
|
|
2. |
23 Oct 2006 Mon 09:23 pm |
|
|
3. |
23 Oct 2006 Mon 09:24 pm |
Quoting darrenmania: Quoting ambertje: My love, tell me when to call you and I will call.
Askim, seni bana ne zaman aramak soyle. ve arayacagim
Is this any good? |
it should be
aşkim seni ne zaman arayabileceğimi söyle .o zaman arayacağım
or
aşkım seni, aramami istdiğin zaman arayacağım
or
aşkım sadece zamanı söyle, seni o zaman arayayim.
|
|
|
4. |
23 Oct 2006 Mon 09:30 pm |
Quoting darrenmania: Quoting darrenmania:
it should be
aşkim seni ne zaman arayabileceğimi söyle .o zaman arayacağım
|
|
I will use this one. I see that you also use here when I "can" call you, Am I correct?
|
|
5. |
23 Oct 2006 Mon 09:34 pm |
yes you are absolutely right.because there is no such a phrase "tell me when to call" in turkish so i had to re-design it
|
|
6. |
23 Oct 2006 Mon 09:38 pm |
oke thank you! That is where I went wrong, but I can forgive myself because I couldn't know
|
|
7. |
23 Oct 2006 Mon 09:43 pm |
önemli değil görevimiz.
not important it is our duty
|
|
8. |
23 Oct 2006 Mon 11:17 pm |
kafam karisiyor o zaman= then? ne zaman = when
dogru mu lutfen
|
|
9. |
23 Oct 2006 Mon 11:21 pm |
Quoting deli: kafam karisiyor o zaman= then? ne zaman = when
dogru mu lutfen |
then:o zaman,sonra
when:ne zaman,.....tığımda(o esnada gibi)
|
|
10. |
23 Oct 2006 Mon 11:26 pm |
:-S
|
|
|