Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
(kucuk) ingilize - turkce
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Gul Canim
394 posts
 02 Nov 2006 Thu 12:41 am

Someone?? please??
Thanks in advance



* Goodnight my dear, hope u will have good dreams!
please be careful with yourself, cause somebody is waiting for you! ps. u made me happiest girl in the world tonight!

2.       CANLI
5084 posts
 02 Nov 2006 Thu 01:18 am

Quoting Gul Canim:

Someone?? please??
Thanks in advance



* Goodnight my dear, hope u will have good dreams!
please be careful with yourself, cause somebody is waiting for you! ps. u made me happiest girl in the world tonight!



Ok,let me give it a try,

İyi geceler Canım,umarım iyi rüyaları göreceksin !
Lütfen,kindine iyi bak,çünkü biriyi sana bekliyor.

Ps: Bu gece,beni en mutlu kız dünyada yaptırdın .

3.       gezbelle
1542 posts
 02 Nov 2006 Thu 01:46 am

Quoting CANLI:

Quoting Gul Canim:

Someone?? please??
Thanks in advance



* Goodnight my dear, hope u will have good dreams!
please be careful with yourself, cause somebody is waiting for you! ps. u made me happiest girl in the world tonight!



Ok,let me give it a try,

İyi geceler Canım,umarım iyi rüyayı göreceksin !
Lütfen,kindini iyi bak,çünkü biriyi sana bekliyor.

Ps: Bu gece,beni en mutlu kız dünyada yaptırdın .



i don't mean to pick at your translation canli...

but should "rüya" actually be "rüyalar" becsause it is plural?

also, there is spelling mistake...it should be "kendine iyi bak".

4.       CANLI
5084 posts
 02 Nov 2006 Thu 02:30 am

Ohh,please,İf you call it picking,then i welcome it too,
İf i make a mistake i prefer to know it,better than doing it again, right ?

Thank you for your correction,we're here to learn,well most of us,and i am one of them too

Thank you,i will correct it.

but just pick yavaş yavaş ,,lol

5.       Dilara
1153 posts
 02 Nov 2006 Thu 03:25 am

* Goodnight my dear, hope u will have good dreams!
please be careful with yourself, cause somebody is waiting for you! ps. u made me happiest girl in the world tonight!

'İyi geceler aşkım , umarım iyi rüyaları göreceksin
Lütfen, kendine çok iyi bak çünkü birisi seni bekliyor !
Not: bu akşam dünyanın en mutlu kızı ettin'

Greetings , umarım yardımı olur!
Dilara.

6.       caliptrix
3055 posts
 02 Nov 2006 Thu 03:29 am

if you say "iyi rüyaları" that means that you know the good dreams, and you want him/her to see the dreams only your mind.
i mean; you wrote it "definite words": "see the good dreams" as if there were the dreams we know

by the way "güzel" is here better to use
umarım güzel rüyalar görürsün soudns better i think.
iyi rüyalar is also good, not impossible.

7.       angel-frier
322 posts
 02 Nov 2006 Thu 03:30 am


Goodnight my dear, hope u will have good dreams!
please be careful with yourself, cause somebody is waiting for you! ps. u made me happiest girl in the world tonight!

iyi geceler canım! Umarım iyi rüyalar göreceksin! Lütfen kendine dikkat et, çünkü birisi seni bekliyor.

NOT: Bu akşam beni dünyanın en mutlu kızı yaptın!

8.       caliptrix
3055 posts
 02 Nov 2006 Thu 03:31 am

Quoting Dilara:

bu akşam dünyanın en mutlu kızı ettin'



let's add this necessary word: "me" beni:

Bu akşam beni dünyanın en mutlu kızı ettin

9.       CANLI
5084 posts
 02 Nov 2006 Thu 03:37 am

Ah ha, that is it...

İ knew we use 'nIn' with 'en' to express the most of anything,i just didn't know where should i put,should i put at the adjective,or at 'kız'
Why putting it with 'dünya' then ?

Yes caliptrix,i understood what you mean,so it should be rüyalar görmek.
Tşkler,
How about en - nIn thing ?

10.       caliptrix
3055 posts
 02 Nov 2006 Thu 03:48 am

Quoting CANLI:

Ah ha, that is it...

İ knew we use 'nIn' with 'en' to express the most of anything,i just didn't know where should i put,should i put at the adjective,or at 'kız'
Why putting it with 'dünya' then ?

Yes caliptrix,i understood what you mean,so it should be rüyalar görmek.
Tşkler,
How about en - nIn thing ?



"dünyanın" is same as "dünyadaki"
look:

the happiest girl on the world
dünyadaki en mutlu kız

same here:
dünyanın en mutlu kızı

warning! the second has another suffix because of -nın suffix means here "of": like: "the happiest girl of the world"

dünyaNIN kızI << as pure writing

or other examples:

kapıNIN kolU
evİN içİ
bilgisayarIN ekranI
masaNIN köşeSİ << s buffer

as you see, it is dünyaNIN en mutlu kızI

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented