Turkish Translation |
|
|
|
(kucuk) ingilize - turkce
|
10. |
02 Nov 2006 Thu 03:48 am |
Quoting CANLI: Ah ha, that is it...
İ knew we use 'nIn' with 'en' to express the most of anything,i just didn't know where should i put,should i put at the adjective,or at 'kız'
Why putting it with 'dünya' then ?
Yes caliptrix,i understood what you mean,so it should be rüyalar görmek.
Tşkler,
How about en - nIn thing ? |
"dünyanın" is same as "dünyadaki"
look:
the happiest girl on the world
dünyadaki en mutlu kız
same here:
dünyanın en mutlu kızı
warning! the second has another suffix because of -nın suffix means here "of": like: "the happiest girl of the world"
dünyaNIN kızI << as pure writing
or other examples:
kapıNIN kolU
evİN içİ
bilgisayarIN ekranI
masaNIN köşeSİ << s buffer
as you see, it is dünyaNIN en mutlu kızI
|
|
11. |
02 Nov 2006 Thu 03:55 am |
ohhh,i see,
So 'en' means the most and 'nın' means of,
Thats clear now..anladım,
Çok Tşk .
|
|
|