Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
İ Love YOU poem.
(154 Messages in 16 pages - View all)
<<  ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16
130.       SuiGeneris
3922 posts
 14 Feb 2007 Wed 11:17 pm

HELENA

Thou hast invoked me from my grave,
And through thy magic spell
Hast quickened me with fierce desire
This flame thou canst not quell.

Oh press thy lips against my lips,
Divine is mortal breath;
I drink thy very soul from thee.
Insatiable is death.


HELENA

Du hast mich beschworen aus dem Grab
Durch deinen Zauberwillen,
Belebtest mich mit Wollustglut —
Jetzt kannst du die Glut nicht stillen.

Preß deinen Mund an meinen Mund,
Der Menschen Odem ist göttlich!
Ich trinke deine Seele aus,
Die Toten sind unersättlich.


HEINRICH HEINE


131.       CANLI
5084 posts
 14 Nov 2007 Wed 02:48 am

How endless love can be ?!
Till infinity ?

My Endless Love
by Antoinette Kopperfield

If I could carry sunsets home
to bring before your eyes
My love would travel with the sun
within a ray of light

If I could bring you sunny days
with clouds so puffy white
My love would be within the clouds-
upon an angels flight

If I could bring you happiness
and cheer to make you laugh
My love would give you songs of hope
so tears would never last

If I could lift you-when you fall
to ride upon my back
My love...once more
would carry you-
my endless love surpassed



132.       astry1
212 posts
 14 Nov 2007 Wed 09:30 pm

Beautiful poem do you have it in Turkish yet?
astry

133.       CANLI
5084 posts
 15 Nov 2007 Thu 01:48 am

Sry astry,i dont have it,and i dont dare to translate poems too,im not that good at Turkish.

Ps: why the picture doesnt show up ?!

134.       kafesteki kus
0 posts
 15 Nov 2007 Thu 08:55 am

Szymborska,Brzechwa here...Well,I want to add K.I.Gałczyński

"Rozmowa liryczna" K. I. Galczynski

- Powiedz mi, jak mnie kochasz.
- Powiem.
- Więc?
- Kocham cię w słońcu. I przy blasku świec.
Kocham cię w kapeluszu i w berecie.
W wielkim wietrze na szosie i na koncercie.
W bzach i w brzozach, i w malinach, i w klonach.
I gdy śpisz. I gdy pracujesz skupiona.
I gdy jajko roztłukujesz ładnie -
nawet wtedy, gdy ci łyżka spadnie.
W taksówce. I w samochodzie. Bez wyjątku.
I na końcu ulicy. I na początku.
I gdy włosy grzebieniem rozdzielisz.
W niebezpieczeństwie. I na karuzeli.
W morzu. W górach. W kaloszach. I boso.
Dzisiaj. Wczoraj. I jutro. Dniem i nocą.
I wiosną, kiedy jaskółka przylata.
- A latem jak mnie kochasz?
- Jak treść lata.
- A jesienią, gdy chmurki i humorki?
- Nawet wtedy, gdy gubisz parasolki.
- A gdy zima posrebrzy ramy okien?
- Zimą kocham cię jak wesoły ogień.
Blisko przy twoim sercu. Koło niego.
A za oknami śnieg. I wrony na śniegu



"Lyrical conversation" by K.I Galczynski

- Tell me how you love me.
- I'll tell you.
- Well?
- I love you in the sun shine. And by the candles's glow.
I love you in a hat and in a beret.
In the big wind and on the highway, and at the concert.
In lilacs and birches, in raspberries and maples.
And when you sleep. And when you're concentrating on your work.
And when you nicely crack the egg open -
And even when your spoon falls down
In the taxi. And in the car. No exceptions.
At the end of the street. And at the beginning.
And when you part your hair with a comb.
In danger. On the merry-go-round.
In the sea. On top of the mountains. In rubber boots. And bare-foot.
Today. Yesterday. And tomorrow. Day and night.
And in the spring, when the swallow returns.
- And how do you love in the summer?
- Like a content of summer
- And in the fall, when cloudy and in bad spirits?
- Even when you lose your umbrellas.
- And when winter paints the window frames silver?
- I love you in the winter like a happy fire.
Close to your heart. Next to it.
And snow outside the windows. And crows in the snow.

K. I. Galczynski

135.       Roswitha
4132 posts
 18 Sep 2008 Thu 01:31 am

Canli, I am sure you know Wolfgang von Goethe

 

Ich denke dein,
    wenn mir der Sonne schimmer
I think of you,
    when I see the sun´s shimmer
Vom Meere strahlt; Gleaming from the sea.
Ich denke dein,
    wenn sich des Mondes Flimmer
I think of you,
    when the moon´s glimmer
In Quellen malt. Is reflected in the springs.
   
Ich sehe dich,
    wenn auf dem fernen Wege
I see you,
    when on the distant road
Der Staub sich hebt, The dust rises,
In tiefer Nacht,
    wenn auf dem schmalen Stege
In deep night,
    when on the narrow bridge
Der Wandrer bebt. The traveler trembles.
   
Ich höre dich,
    wenn dort mit dumpfem Rauschen
I hear you,
    when with a dull roar
Die Welle steigt. The wave surges.
Im stillen Haine geh´ ich oft zu lauschen, In the quiet grove I often go to listen
Wenn alles schweigt. When all is silent.
   
Ich bin bei dir,
    du seist auch noch so ferne,
I am with you,
    however far away you may be,
Du bist mir nah! You are next to me!
Die Sonne sinkt,
    bald leuchten mir die Sterne.
The sun is setting,
    soon the stars will shine upon me.
O wärst du da! If only you were here!
 

136.       CANLI
5084 posts
 18 Sep 2008 Thu 02:23 am

Ohhh lovely

Thank you Ros

 

And if you can post another,pls do

137.       Roswitha
4132 posts
 18 Sep 2008 Thu 02:29 am

Mondnacht

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

 

Moonlit Night

It was like Heaven´s glimmer
caressed the Earth within
that in Her blossom´s shimmer
She had to think of Him.

The breeze was gently walking
through wheatfields near and far;
the woods were softly talking
so bright shone ev´ry star.

Whereat my soul extended
its wings towards skies to roam:
O´er quiet lands, suspended,
my soul was flying home.

 

Joseph Freiherr von Eichendorff

138.       Roswitha
4132 posts
 18 Sep 2008 Thu 02:38 am

 Septembermorgen

 

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst Du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.

September Morning

The world´s adream in fog´s embrace,
Still slumber woods and meadows:
But soon, through the dissolving lace,
You´ll see the blue of endless space,
The milder grace of autumn´s face
Transcending golden shadows.

 

Eduard Möricke

http://www.baroga.ch/wp-content/uploads/2007/08/dscn6861.jpg

139.       Roswitha
4132 posts
 19 Sep 2008 Fri 05:45 pm

I am certain, CANLI, that you know this old French love song: would you also be interested in the French and English lyrics for MON AMIE LA ROSE?

 

Plaisir d´amour
Ne dure qu´un moment:
Chagrin d´amour dure toute la vie.
J´ai tout quitté pour l´ingrate Sylvie;
Elle me quitte et prend un autre amant.

Plaisir d´amour
Ne dure qu´un moment:
Chagrin d´amour dure toute la vie.

"Tant que cette eaucoulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde

La prairie je t´aimerai,"
Me répétait Sylvie.
L´eau coule encor,
Elle a changé pourtant.

Plaisir d´amour
E Ne dure qu´un moment:
Chagrin d´amour dure toute la vie.

 


“Plaisir d’Amour” is a classical French love song that goes back 200 years or more. The music was composed by Johann Scwartzendorf (1741-1816), also known as “Jean Martini”. The lyrics are from a poem of Jean de Florian (1755-1794), in his romance “Célestine”. The final orchestral version was the work of the distinguished French symphonist Hector Berlioz (1803-1869). “The Joys of Love” is the usual English title. More recently, the song has been sung by Joan Baez, Brigitte Bardot, Karen Allyson, and, most notably, Charlotte Church
Plaisir D´amour

The joy of love is but a moment long;
The pain of love endures a whole life long.
Your eyes kissed mine; I saw the love in them shine;
You brought me heaven right then when your eyes kissed mine.
My love loves me, and all the wonders I see;
A rainbow shines in my window; my love loves me.
But now he´s gone, like a dream that fades into dawn,
But the words stay locked in my heartstrings, "My love loves me."
The joy of love is but a moment long,
The pain of love endures a whole life long.

140.       Parule
28 posts
 19 Sep 2008 Fri 08:41 pm

A poem by one of the most well known poets in the Indian subcontinent.

Mirza Ghalib was a nineteenth century  Indian poet of Turkish ancestory who wrote in Urdu ( a variant of Hindi with a large portion of vocabulary adopted from Persian, Turkish and Arabic) and Persian. The original version of the poem is Urdu written in Roman script. (unfortunately I couldn´t find the poem in Urdu or Hindi script)

 

Urdu in Roman Script                                   English Translation

Ishq Mujhko Nahin                                      I am not in Love

Ishq Mujhko Nahin, Vehshat Hi Sahi            If not love, then let it be madness
Meri Vehshat Teri Shohrat Hi Sahi               Even if my madness is your fame

Katta Keeje Na Taalluk Hamse                     Don´t sever these ties with me
Kutch Nahin Hai To Adavat Hi Sahi              Even if nothing but enmity remains

 

Mere Hone Mein Hai Kya Rusvayee             What is this displeasure in my presence

Ae Veh Majlis Nahin Khallat Hi Sahi             If not in company, meet me in isolation

Hum Bhi Dushman To Nahin Hain Apne        I am also not my own enemy
Gair Ko Tujhse Mohabbat Hi Sahi                 Even if they think it was a stranger who loved you

 

Apni Hasti He Se Ho Jo Kutch Ho                 I am where my life wants to be
Aagahi Gar Nahin Gaflat Hi Sahi                  If this is not known, then let ignorance be
Umr Harchand Ki Hai Barke-Kharam           Life speeds forward like lightening

Dil Ke Khoon Ki Fursat Hi Sahi                     Even as there is infinite time for loving

 

Hum Koyee Tarqe-Vafa Karte Hain             Do I debate the value of loyalty?
Na Sahi Ishq Museebat Hi Sahi                   If not love, then let the torment be

Kutch To De Ae Falke-Na-Insaaf                 Give me something, unjust one
Aaho Fariyad Ki Rukhsat Hi Sahi                Present me the right to plea

 

Hum Bhi Tasleem Ki Khoo Dalenge            I will also perpetuate this ceremony

Benayazi Teri Aadat Hi Sahi                       Even if cruelty is your habit
Yaar Se Chedh Chali Jaye ´Asad´               The playfulness will end eventually

Gar Nahin Vasl To Hasrat Hi Sahi              If union is impossible, then let the desire be

 

 










(154 Messages in 16 pages - View all)
<<  ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented