Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
İ Love YOU poem.
|
130. |
14 Feb 2007 Wed 11:17 pm |
HELENA
Thou hast invoked me from my grave,
And through thy magic spell
Hast quickened me with fierce desire
This flame thou canst not quell.
Oh press thy lips against my lips,
Divine is mortal breath;
I drink thy very soul from thee.
Insatiable is death.
HELENA
Du hast mich beschworen aus dem Grab
Durch deinen Zauberwillen,
Belebtest mich mit Wollustglut —
Jetzt kannst du die Glut nicht stillen.
Preß deinen Mund an meinen Mund,
Der Menschen Odem ist göttlich!
Ich trinke deine Seele aus,
Die Toten sind unersättlich.
HEINRICH HEINE
|
|
131. |
14 Nov 2007 Wed 02:48 am |
How endless love can be ?!
Till infinity ?
My Endless Love
by Antoinette Kopperfield
If I could carry sunsets home
to bring before your eyes
My love would travel with the sun
within a ray of light
If I could bring you sunny days
with clouds so puffy white
My love would be within the clouds-
upon an angels flight
If I could bring you happiness
and cheer to make you laugh
My love would give you songs of hope
so tears would never last
If I could lift you-when you fall
to ride upon my back
My love...once more
would carry you-
my endless love surpassed
|
|
132. |
14 Nov 2007 Wed 09:30 pm |
Beautiful poem do you have it in Turkish yet?
astry
|
|
133. |
15 Nov 2007 Thu 01:48 am |
Sry astry,i dont have it,and i dont dare to translate poems too,im not that good at Turkish.
Ps: why the picture doesnt show up ?!
|
|
134. |
15 Nov 2007 Thu 08:55 am |
Szymborska,Brzechwa here...Well,I want to add K.I.Gałczyński
"Rozmowa liryczna" K. I. Galczynski
- Powiedz mi, jak mnie kochasz.
- Powiem.
- Więc?
- Kocham cię w słońcu. I przy blasku świec.
Kocham cię w kapeluszu i w berecie.
W wielkim wietrze na szosie i na koncercie.
W bzach i w brzozach, i w malinach, i w klonach.
I gdy śpisz. I gdy pracujesz skupiona.
I gdy jajko roztłukujesz ładnie -
nawet wtedy, gdy ci łyżka spadnie.
W taksówce. I w samochodzie. Bez wyjątku.
I na końcu ulicy. I na początku.
I gdy włosy grzebieniem rozdzielisz.
W niebezpieczeństwie. I na karuzeli.
W morzu. W górach. W kaloszach. I boso.
Dzisiaj. Wczoraj. I jutro. Dniem i nocą.
I wiosną, kiedy jaskółka przylata.
- A latem jak mnie kochasz?
- Jak treść lata.
- A jesienią, gdy chmurki i humorki?
- Nawet wtedy, gdy gubisz parasolki.
- A gdy zima posrebrzy ramy okien?
- Zimą kocham cię jak wesoły ogień.
Blisko przy twoim sercu. Koło niego.
A za oknami śnieg. I wrony na śniegu
"Lyrical conversation" by K.I Galczynski
- Tell me how you love me.
- I'll tell you.
- Well?
- I love you in the sun shine. And by the candles's glow.
I love you in a hat and in a beret.
In the big wind and on the highway, and at the concert.
In lilacs and birches, in raspberries and maples.
And when you sleep. And when you're concentrating on your work.
And when you nicely crack the egg open -
And even when your spoon falls down
In the taxi. And in the car. No exceptions.
At the end of the street. And at the beginning.
And when you part your hair with a comb.
In danger. On the merry-go-round.
In the sea. On top of the mountains. In rubber boots. And bare-foot.
Today. Yesterday. And tomorrow. Day and night.
And in the spring, when the swallow returns.
- And how do you love in the summer?
- Like a content of summer
- And in the fall, when cloudy and in bad spirits?
- Even when you lose your umbrellas.
- And when winter paints the window frames silver?
- I love you in the winter like a happy fire.
Close to your heart. Next to it.
And snow outside the windows. And crows in the snow.
K. I. Galczynski
|
|
135. |
18 Sep 2008 Thu 01:31 am |
Canli, I am sure you know Wolfgang von Goethe
Ich denke dein, wenn mir der Sonne schimmer |
I think of you, when I see the sun´s shimmer |
Vom Meere strahlt; |
Gleaming from the sea. |
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer |
I think of you, when the moon´s glimmer |
In Quellen malt. |
Is reflected in the springs. |
|
|
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege |
I see you, when on the distant road |
Der Staub sich hebt, |
The dust rises, |
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege |
In deep night, when on the narrow bridge |
Der Wandrer bebt. |
The traveler trembles. |
|
|
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen |
I hear you, when with a dull roar |
Die Welle steigt. |
The wave surges. |
Im stillen Haine geh´ ich oft zu lauschen, |
In the quiet grove I often go to listen |
Wenn alles schweigt. |
When all is silent. |
|
|
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, |
I am with you, however far away you may be, |
Du bist mir nah! |
You are next to me! |
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. |
The sun is setting, soon the stars will shine upon me. |
O wärst du da! |
If only you were here! |
|
|
|
136. |
18 Sep 2008 Thu 02:23 am |
Ohhh lovely
Thank you Ros 
And if you can post another,pls do 
|
|
137. |
18 Sep 2008 Thu 02:29 am |
Mondnacht
Es war, als hätt der Himmel Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt.
Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus.
Moonlit Night
It was like Heaven´s glimmer caressed the Earth within that in Her blossom´s shimmer She had to think of Him.
The breeze was gently walking through wheatfields near and far; the woods were softly talking so bright shone ev´ry star.
Whereat my soul extended its wings towards skies to roam: O´er quiet lands, suspended, my soul was flying home.
Joseph Freiherr von Eichendorff
|
|
138. |
18 Sep 2008 Thu 02:38 am |
Septembermorgen
Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch träumen Wald und Wiesen: Bald siehst Du, wenn der Schleier fällt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkräftig die gedämpfte Welt In warmem Golde fließen.
September Morning
The world´s adream in fog´s embrace, Still slumber woods and meadows: But soon, through the dissolving lace, You´ll see the blue of endless space, The milder grace of autumn´s face Transcending golden shadows.
Eduard Möricke
http://www.baroga.ch/wp-content/uploads/2007/08/dscn6861.jpg
|
|
139. |
19 Sep 2008 Fri 05:45 pm |
I am certain, CANLI, that you know this old French love song: would you also be interested in the French and English lyrics for MON AMIE LA ROSE?
Plaisir d´amour Ne dure qu´un moment: Chagrin d´amour dure toute la vie. J´ai tout quitté pour l´ingrate Sylvie; Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d´amour Ne dure qu´un moment: Chagrin d´amour dure toute la vie.
"Tant que cette eaucoulera doucement Vers ce ruisseau qui borde
La prairie je t´aimerai," Me répétait Sylvie. L´eau coule encor, Elle a changé pourtant.
Plaisir d´amour E Ne dure qu´un moment: Chagrin d´amour dure toute la vie.
“Plaisir d’Amour” is a classical French love song that goes back 200 years or more. The music was composed by Johann Scwartzendorf (1741-1816), also known as “Jean Martini”. The lyrics are from a poem of Jean de Florian (1755-1794), in his romance “Célestine”. The final orchestral version was the work of the distinguished French symphonist Hector Berlioz (1803-1869). “The Joys of Love” is the usual English title. More recently, the song has been sung by Joan Baez, Brigitte Bardot, Karen Allyson, and, most notably, Charlotte Church Plaisir D´amour
The joy of love is but a moment long;
The pain of love endures a whole life long.
Your eyes kissed mine; I saw the love in them shine;
You brought me heaven right then when your eyes kissed mine.
My love loves me, and all the wonders I see;
A rainbow shines in my window; my love loves me.
But now he´s gone, like a dream that fades into dawn,
But the words stay locked in my heartstrings, "My love loves me."
The joy of love is but a moment long,
The pain of love endures a whole life long.
|
|
140. |
19 Sep 2008 Fri 08:41 pm |
A poem by one of the most well known poets in the Indian subcontinent.
Mirza Ghalib was a nineteenth century Indian poet of Turkish ancestory who wrote in Urdu ( a variant of Hindi with a large portion of vocabulary adopted from Persian, Turkish and Arabic) and Persian. The original version of the poem is Urdu written in Roman script. (unfortunately I couldn´t find the poem in Urdu or Hindi script)
Urdu in Roman Script English Translation
Ishq Mujhko Nahin I am not in Love
Ishq Mujhko Nahin, Vehshat Hi Sahi If not love, then let it be madness Meri Vehshat Teri Shohrat Hi Sahi Even if my madness is your fame
Katta Keeje Na Taalluk Hamse Don´t sever these ties with me Kutch Nahin Hai To Adavat Hi Sahi Even if nothing but enmity remains
Mere Hone Mein Hai Kya Rusvayee What is this displeasure in my presence
Ae Veh Majlis Nahin Khallat Hi Sahi If not in company, meet me in isolation
Hum Bhi Dushman To Nahin Hain Apne I am also not my own enemy Gair Ko Tujhse Mohabbat Hi Sahi Even if they think it was a stranger who loved you
Apni Hasti He Se Ho Jo Kutch Ho I am where my life wants to be Aagahi Gar Nahin Gaflat Hi Sahi If this is not known, then let ignorance be Umr Harchand Ki Hai Barke-Kharam Life speeds forward like lightening
Dil Ke Khoon Ki Fursat Hi Sahi Even as there is infinite time for loving
Hum Koyee Tarqe-Vafa Karte Hain Do I debate the value of loyalty? Na Sahi Ishq Museebat Hi Sahi If not love, then let the torment be
Kutch To De Ae Falke-Na-Insaaf Give me something, unjust one Aaho Fariyad Ki Rukhsat Hi Sahi Present me the right to plea
Hum Bhi Tasleem Ki Khoo Dalenge I will also perpetuate this ceremony
Benayazi Teri Aadat Hi Sahi Even if cruelty is your habit Yaar Se Chedh Chali Jaye ´Asad´ The playfulness will end eventually
Gar Nahin Vasl To Hasrat Hi Sahi If union is impossible, then let the desire be
|
|
|