Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Help, a meaningful text..
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       LauzBrownEyedBe
280 posts
 29 Dec 2005 Thu 02:26 am

Having trouble with someone i really like at the minute and want to send this in turkish...

'Each day that you do not keep in touch, I think you love me less and less.

I hate it.

I want to be with you always but I think you are changing.

I am very scared.

Honestly, tell me, do you want to be with me?

Maybe with me writing in Turkish, you can understand my feelings better.

I am so sad, because the one I love, does not speak with me.

Musti, you are the one for me. Always and forever.'

2.       LauzBrownEyedBe
280 posts
 29 Dec 2005 Thu 02:27 am

sorry there is more...


' If you have no credit, then can you ask Turgay?

You always said to me, "if you have no credit then text off a friends phone."'

3.       yabanci09
56 posts
 29 Dec 2005 Thu 01:21 pm

'Each day that you do not keep in touch, I think you love me less and less – her gün bana daha az temas ederek, daha az mesaj atarak sen beni sevmediğini düşÃ¼nüyorum

I hate it – bunu nefret ediyorum

I want to be with you always but I think you are changing – her zaman seninle olmak istiyorum ama sen değişiyorsun.

I am very scared - çok korkuyorum

Honestly, tell me, do you want to be with me? bana açık söyle, benimle olmak ister misin?

Maybe with me writing in Turkish, you can understand my feelings better. – belki Türkçe yazdığımca duygularım daha net bir şekilde anlarsın.

I am so sad, because the one I love, does not speak with me – çok üzülüyorum çünkü sevdiğim kişi benimle konuşmak istemiyor.

Musti, you are the one for me. Always and forever.' – musti sen benim için tek kişisin, her zaman ve sonsuza kadar

If you have no credit, then can you ask Turgay? – eğer kontörlerin yoksa, Turgay’dan istemez misin?

You always said to me, "if you have no credit then text off a friends phone." – eğer kontörlerin kalmadıysa, bir arkadaşının telefondan mesaj atacağınızı hep söyledin bana.

4.       mltm
3690 posts
 29 Dec 2005 Thu 01:48 pm

yabancı, your translations are very good for a non-native (I guess), but I put my translations if you don't mind.you can notice your small mistakes.

'Each day that you do not keep in touch, I think you love me less and less – her gün bana daha az temas ederek, daha az mesaj atarak sen beni sevmediğini düşÃ¼nüyorum

Benle temas kurmadığın her gün senin beni daha az sevdiğini düşÃ¼nüyorum.

I hate it – bunu nefret ediyorum
bundan nefret ediyorum.

I want to be with you always but I think you are changing – her zaman seninle olmak istiyorum ama sen değişiyorsun.
her zaman seninle olmak istiyorum ama sanırım sen değişiyorsun.
I am very scared - çok korkuyorum

Honestly, tell me, do you want to be with me? bana açık söyle, benimle olmak ister misin?
bana açıkça söyle, benimle olmak istiyor musun?

Maybe with me writing in Turkish, you can understand my feelings better. – belki Türkçe yazdığımca duygularım daha net bir şekilde anlarsın.
Belki Türkçe yazdığımda duygularımı daha iyi anlayabilirsin.
I am so sad, because the one I love, does not speak with me – çok üzülüyorum çünkü sevdiğim kişi benimle konuşmak istemiyor.
Çok üzülüyorum çünkü sevdiğim kişi benimle konuşmuyor.

Musti, you are the one for me. Always and forever.' – musti sen benim için tek kişisin, her zaman ve sonsuza kadar
Musti, sen benim için teksin, her zaman ve sonsuza kadar.

If you have no credit, then can you ask Turgay? – eğer kontörlerin yoksa, Turgay’dan istemez misin?
Eğer hiç kontörün yoksa, Turgay'dan isteyebilir misin?

You always said to me, "if you have no credit then text off a friends phone." – eğer kontörlerin kalmadıysa, bir arkadaşının telefondan mesaj atacağınızı hep söyledin bana.

Bana her zaman söyledin, "eğer kontörün yoksa, bir arkadaşının telefonundan mesaj at" diye.

5.       yabanci09
56 posts
 29 Dec 2005 Thu 02:55 pm

Benim hatalarım düzettiğiniz için sağol meltem, ve benim hatalarım düzeltmeniz için zaman ayarladınız için de teşekkür ediyorum sana. Anladığım kadarıyla yazdıklarımdan hiçbir şey anlaşılamıyordu.
Fakat, şunu merak ediyorum – sevdiğim kişi benimle konuşmak istemiyor, ve sizin dediğiniz gibi – sevdiğim kişi benimle konuşmuyor, bunlar arasında ufak bir farkı olabilir, ama, ‘benimle konuşmak istemiyor’ söylemesi yanlış değil, ve o yüzden bana göre bir hata değil. Bana göre, ‘sevdiğim kişi benimle konuşmak istemiyor’ daha uygun gibi geldi, hangi kelime kullanmayı, veya nasıl yazmaya tercih ediyorsanız sizin kişisel seçeneklere bağlıdır. Aynı zamanda, ‘sen değişiyorsun’ ve ‘sanırım sen değişiyorsun’ arasında, bir fark olabilir ama, grametik olarak yanlış değildir ve aynı anlaması taşıyor. ‘musti benim için teksin’ ve ‘musti benim için tek kişisin’? – bunların anlaması aynı değil mi? . Sadece kişisel seçeneklerdir bunlar, hemen hemen anlaması aynıdır – ve istersen şurdaki hatalarımı da düzeltebilirsiniz...

6.       LauzBrownEyedBe
280 posts
 29 Dec 2005 Thu 03:05 pm

mltm

have you wrote things twice by accident?

or are they two ways of writing it?

thank you though. much appreicated.

7.       LauzBrownEyedBe
280 posts
 29 Dec 2005 Thu 03:09 pm

ohhh no no, i understand it now. you copied it from the other persons translation and then u have done your input. thank you. appreicated.

8.       mltm
3690 posts
 29 Dec 2005 Thu 05:39 pm

Quoting yabanci09:

Benim hatalarım düzettiğiniz için sağol meltem, ve benim hatalarım düzeltmeniz için zaman ayarladınız için de teşekkür ediyorum sana. Anladığım kadarıyla yazdıklarımdan hiçbir şey anlaşılamıyordu.
Fakat, şunu merak ediyorum – sevdiğim kişi benimle konuşmak istemiyor, ve sizin dediğiniz gibi – sevdiğim kişi benimle konuşmuyor, bunlar arasında ufak bir farkı olabilir, ama, ‘benimle konuşmak istemiyor’ söylemesi yanlış değil, ve o yüzden bana göre bir hata değil. Bana göre, ‘sevdiğim kişi benimle konuşmak istemiyor’ daha uygun gibi geldi, hangi kelime kullanmayı, veya nasıl yazmaya tercih ediyorsanız sizin kişisel seçeneklere bağlıdır. Aynı zamanda, ‘sen değişiyorsun’ ve ‘sanırım sen değişiyorsun’ arasında, bir fark olabilir ama, grametik olarak yanlış değildir ve aynı anlaması taşıyor. ‘musti benim için teksin’ ve ‘musti benim için tek kişisin’? – bunların anlaması aynı değil mi? . Sadece kişisel seçeneklerdir bunlar, hemen hemen anlaması aynıdır – ve istersen şurdaki hatalarımı da düzeltebilirsiniz...


Yazdığınız şeyler anlaşılıyordu ama bazı ifade ya da gramer hataları vardı, mesela "onu nefret ediyorum" değil de "ondan nefret ediyorum." gibi. Yine de anlaşılıyor tabi. Bazılarında da hata yoktu, belki belirtmem gerekiyordu. Sen değişiyorsun da tabiiki doğru ama "sanırım"ı ben orijinalinde "I think" yazdığı için ekledim. Anlam olarak aralarında fark olsa da tabiiki o şekilde de yazılsa çok sorun olmaz.
aynı şekilde "konuşmak istemiyor" u orda öyle yazdığı için yazdım.
"Musti benim için tek kişisin" de gramatik olarak yanlış değil ama sevgililer onun yerine "benim için teksin"i kullanıyorlar.
Aslında yine söylüyorum, yazdığınız şeylerin hepsinde hata yoktu. Hepsi hatalı gibi anlaşıldı galiba.
Eğer bundan sonra yazdığınız şeyleri düzeltmemi istemiyorsanız düzeltmem. Ben hala Türkçe'nizi geliştirme aşamasında olduğunuzu zannetmiştim.

9.       oceanmavi
997 posts
 11 Jan 2006 Wed 09:59 pm

Quoting mltm:



You always said to me, "if you have no credit then text off a friends phone." – eğer kontörlerin kalmadıysa, bir arkadaşının telefondan mesaj atacağınızı hep söyledin bana.

Bana her zaman söyledin, "eğer kontörün yoksa, bir arkadaşının telefonundan mesaj at" diye.



sorry i know this is an old topic, i was just wondering what the word 'diye' means, ive been trying to work out why this word is used for ages but no luck, my boyfriend and family couldnt explain it so could anyone here try? thanks if you can!

10.       oceanmavi
997 posts
 11 Jan 2006 Wed 10:03 pm

and also 'yani', for example if someone said 'blah blah blah blah blah' and someone else said 'yani', is the other person agreeing with them or something?

(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented