Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english please :)
|
1. |
23 Nov 2007 Fri 08:50 pm |
Any help would be great, i can understand some of the words but i cannot make complete sense of it
bende. sana yalan söylemedim. hemde asla ne türkiyede ne de singapurda. çünkü sen değerlisin özelsin. anlayamayacagını düşÃ¼ndüğüm için değil ben anlatamadığım için türkçe yazdım. şimdi ordu ya gidiyorum.
|
|
2. |
23 Nov 2007 Fri 08:59 pm |
Quoting ninny: Any help would be great, i can understand some of the words but i cannot make complete sense of it
bende. sana yalan söylemedim. hemde asla ne türkiyede ne de singapurda. çünkü sen değerlisin özelsin. anlayamayacagını düşÃ¼ndüğüm için değil ben anlatamadığım için türkçe yazdım. şimdi ordu ya gidiyorum. |
I didn't lie to you. Not in Turkey and not in Singapore, (i think this is right) because you are important, you are special. i wrote in Turkish because i couldn't explain, not because i thought you wouldn't understand. I am going in the army now.
|
|
3. |
23 Nov 2007 Fri 09:03 pm |
Thankyou so much mwaah...
|
|
4. |
23 Nov 2007 Fri 09:08 pm |
you're very welcome
|
|
5. |
23 Nov 2007 Fri 09:15 pm |
Quoting ninny: Any help would be great, i can understand some of the words but i cannot make complete sense of it
bende. sana yalan söylemedim. hemde asla ne türkiyede ne de singapurda. çünkü sen değerlisin özelsin. anlayamayacagını düşÃ¼ndüğüm için değil ben anlatamadığım için türkçe yazdım. şimdi ordu ya gidiyorum. |
I didn't lie to you,too Even I never said some lies not in Turkey nor in Singapore.Because You are precious for me.I wrote with Turkish language because of may be,I don't tell you pretty true not because of you;You Understand what I write here and Now,I am going to Army(or Ordu).
nor;ne de
nor;ve ne de
nor;ne
precious;değerli
precious;kıymetli
precious;çok pahalı
precious;ender
even;hatta
even;hem
even;dahi
Ordu;a city in Turkey or Army
|
|
6. |
23 Nov 2007 Fri 09:52 pm |
Thankyou also Nehir. I think i have read that all turkish men must go in the army for a period of time, is this true?
|
|
7. |
23 Nov 2007 Fri 10:29 pm |
Quoting ninny: Thankyou also Nehir. I think i have read that all turkish men must go in the army for a period of time, is this true? |
well Ninny I am not sure but I think Ordu in his text is a city in Turkey not army otherwise he should have said "askere gidiyorum".
If this is so then the one I just translated in your post is wrong too
|
|
8. |
23 Nov 2007 Fri 10:32 pm |
Quoting ninny: Thankyou also Nehir. I think i have read that all turkish men must go in the army for a period of time, is this true? |
hımmm Sorry for my carelessness...It can be yes yes,There is also a city in Turkey called Ordu...
|
|
9. |
23 Nov 2007 Fri 10:36 pm |
Ha ha that is funny because when i first read it i thought he was referring to the city..... perhaps my turkish is not as bad as i thought Thank you all for your help.
|
|
|