Turkish Translation |
|
|
|
etleşme
|
1. |
22 May 2006 Mon 11:24 am |
Göğüsleri daha pek ağırlaşmadı, sırtını aşağı çekmiyor.
Uçlar belirsiz.
Yapılana uyamayan gövdesinde gittikçe duyduğu cansız etleşme.
Yeniden sıkıntı.
Is etleşme from etmek?? wich grammatical form?? How to trasnslate? thanks!
|
|
2. |
22 May 2006 Mon 01:02 pm |
Quoting mamamia: Göğüsleri daha pek ağırlaşmadı, sırtını aşağı çekmiyor.
Uçlar belirsiz.
Yapılana uyamayan gövdesinde gittikçe duyduğu cansız etleşme.
Yeniden sıkıntı.
Is etleşme from etmek?? wich grammatical form?? How to trasnslate? thanks!
|
No,it's not. etleşme is used to describe the formation of body.
|
|
3. |
22 May 2006 Mon 01:07 pm |
et:meat
etleşme: turning to meat, meat formation
etleşmek is the act of it
|
|
4. |
22 May 2006 Mon 04:05 pm |
This all sounds a bit disgusting. Turning to meat? Yuk! Mltm can we have a bit more of an explanation please? With a few examples.
Bacakım etleşmek?
Ramayan O baş etleşmek?
|
|
5. |
22 May 2006 Mon 05:53 pm |
Quoting Lyndie: This all sounds a bit disgusting. Turning to meat? Yuk! Mltm can we have a bit more of an explanation please? With a few examples.
Bacakım etleşmek?
Ramayan O baş etleşmek?
|
hehe, no, why is it disgusting?
It's interesting that I cannot find any sentence about it on the net, and the word even doesn't exist in the dictionary. It's not a very common word, so I have to think to make a sentence.
Elleri etleşti. meaning her hands got fattened but I think I would prefer "elleri tombullaştı".
Also, there's a use for the flesh of the fruit, and I think it's something I've heard more.For the fleshy part of fruit in turkish we say "meyvenin etli kısmı"
Meyveler iyice etleşti. meaning the fruits got fattened, there must be a better word for it in english.
Maybe, Erdinç helps
|
|
6. |
22 May 2006 Mon 05:57 pm |
It just sounds so weird - turning to meat!
I can't find it in any dictionary either. Maybe we just shouldn't use it heh? In fact, lets forget the word altogether
|
|
7. |
22 May 2006 Mon 06:22 pm |
Fruit ripens
Ripe(of fruit or crops) -- fully grown and ready to be eaten.
Ripe = olmuş
|
|
8. |
22 May 2006 Mon 06:28 pm |
Quoting bliss: Fruit ripens
Ripe(of fruit or crops) -- fully grown and ready to be eaten.
Ripe = olmuş |
Quoting myself because I am too stupid to do "double" quotes
"This all sounds a bit disgusting. Turning to meat? Yuk! Mltm can we have a bit more of an explanation please? With a few examples.
Bacakım etleşmek?
Ramayan O baş etleşmek? "
So it just means "Ripe and ready to eat" Does this sound like anyone we know?
|
|
9. |
22 May 2006 Mon 06:51 pm |
Haha Ramyan.You tell.
|
|
10. |
22 May 2006 Mon 07:08 pm |
Quoting mamamia: Göğüsleri daha pek ağırlaşmadı, sırtını aşağı çekmiyor.
Uçlar belirsiz.
Yapılana uyamayan gövdesinde gittikçe duyduğu cansız etleşme.
Yeniden sıkıntı.
Is etleşme from etmek?? wich grammatical form?? How to trasnslate? thanks!
|
arent those words mentioning about a girl growing up like in adolescence age... let me say early teenage...
etlesmek here means about her breasts getting bigger slowly - i mean growing up - as they dont give any sense to her at those ages... i dont know exactly but this is what i understand
and i think this is from a poem...
|
|
|