Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
etleşme
(20 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       mamamia
215 posts
 22 May 2006 Mon 11:24 am

Göğüsleri daha pek ağırlaşmadı, sırtını aşağı çekmiyor.
Uçlar belirsiz.
Yapılana uyamayan gövdesinde gittikçe duyduğu cansız etleşme.
Yeniden sıkıntı.
Is etleşme from etmek?? wich grammatical form?? How to trasnslate? thanks!

2.       hopkins
23 posts
 22 May 2006 Mon 01:02 pm

Quoting mamamia:

Göğüsleri daha pek ağırlaşmadı, sırtını aşağı çekmiyor.
Uçlar belirsiz.
Yapılana uyamayan gövdesinde gittikçe duyduğu cansız etleşme.
Yeniden sıkıntı.
Is etleşme from etmek?? wich grammatical form?? How to trasnslate? thanks!



No,it's not. etleşme is used to describe the formation of body.

3.       mltm
3690 posts
 22 May 2006 Mon 01:07 pm

et:meat
etleşme: turning to meat, meat formation
etleşmek is the act of it

4.       Lyndie
968 posts
 22 May 2006 Mon 04:05 pm

This all sounds a bit disgusting. Turning to meat? Yuk! Mltm can we have a bit more of an explanation please? With a few examples.

Bacakım etleşmek?
Ramayan O baş etleşmek?




5.       mltm
3690 posts
 22 May 2006 Mon 05:53 pm

Quoting Lyndie:

This all sounds a bit disgusting. Turning to meat? Yuk! Mltm can we have a bit more of an explanation please? With a few examples.

Bacakım etleşmek?
Ramayan O baş etleşmek?


hehe, no, why is it disgusting?

It's interesting that I cannot find any sentence about it on the net, and the word even doesn't exist in the dictionary. It's not a very common word, so I have to think to make a sentence.
Elleri etleşti. meaning her hands got fattened but I think I would prefer "elleri tombullaştı".

Also, there's a use for the flesh of the fruit, and I think it's something I've heard more.For the fleshy part of fruit in turkish we say "meyvenin etli kısmı"

Meyveler iyice etleşti. meaning the fruits got fattened, there must be a better word for it in english.

Maybe, Erdinç helps

6.       Lyndie
968 posts
 22 May 2006 Mon 05:57 pm

It just sounds so weird - turning to meat!
I can't find it in any dictionary either. Maybe we just shouldn't use it heh? In fact, lets forget the word altogether lol

7.       bliss
900 posts
 22 May 2006 Mon 06:22 pm

Fruit ripens
Ripe(of fruit or crops) -- fully grown and ready to be eaten.
Ripe = olmuş

8.       Lyndie
968 posts
 22 May 2006 Mon 06:28 pm

Quoting bliss:

Fruit ripens
Ripe(of fruit or crops) -- fully grown and ready to be eaten.
Ripe = olmuş



Quoting myself because I am too stupid to do "double" quotes
"This all sounds a bit disgusting. Turning to meat? Yuk! Mltm can we have a bit more of an explanation please? With a few examples.

Bacakım etleşmek?
Ramayan O baş etleşmek? "

So it just means "Ripe and ready to eat" Does this sound like anyone we know?

9.       bliss
900 posts
 22 May 2006 Mon 06:51 pm

Haha Ramyan.You tell.

10.       SuiGeneris
3922 posts
 22 May 2006 Mon 07:08 pm

Quoting mamamia:

Göğüsleri daha pek ağırlaşmadı, sırtını aşağı çekmiyor.
Uçlar belirsiz.
Yapılana uyamayan gövdesinde gittikçe duyduğu cansız etleşme.
Yeniden sıkıntı.
Is etleşme from etmek?? wich grammatical form?? How to trasnslate? thanks!



arent those words mentioning about a girl growing up like in adolescence age... let me say early teenage...
etlesmek here means about her breasts getting bigger slowly - i mean growing up - as they dont give any sense to her at those ages... i dont know exactly but this is what i understand

and i think this is from a poem...

11.       mltm
3690 posts
 22 May 2006 Mon 07:44 pm

Maybe mamamia tell us where she took this from.

12.       mltm
3690 posts
 22 May 2006 Mon 07:46 pm

Quoting Lyndie:

It just sounds so weird - turning to meat!
I can't find it in any dictionary either. Maybe we just shouldn't use it heh? In fact, lets forget the word altogether lol


Maybe, not turning to meat but increase in the meat ratio could be.

But yes, you won't feel like you miss something in Turkish if you forget it lol

13.       Kadir37
0 posts
 22 May 2006 Mon 07:47 pm

14.       Lyndie
968 posts
 22 May 2006 Mon 07:55 pm

Quoting mltm:

Quoting Lyndie:

It just sounds so weird - turning to meat!
I can't find it in any dictionary either. Maybe we just shouldn't use it heh? In fact, lets forget the word altogether lol


Maybe, not turning to meat but increase in the meat ratio could be.

But yes, you won't feel like you miss something in Turkish if you forget it lol



Hehe Thanks Mltm. That is one word I wont have to remember now! lol

Actually looking at what you have said and looking at what Bliss said and also Sui, I think that it must mean like a young girl ripening into a woman and turning from a thin girl into a full bodied woman. What do you think?

15.       Kadir37
0 posts
 22 May 2006 Mon 07:58 pm

16.       SuiGeneris
3922 posts
 22 May 2006 Mon 07:58 pm

bingo!
it tells about how that girl feels while these growing up session passes...
you know usually they try to hide with aching their back and those periods passes some stressed and wavy and rebellious

17.       mltm
3690 posts
 22 May 2006 Mon 07:59 pm

Quoting Lyndie:


Actually looking at what you have said and looking at what Bliss said and also Sui, I think that it must mean like a young girl ripening into a woman and turning from a thin girl into a full bodied woman. What do you think?


Hmm, yesss, but then "dolgunlaştı" would be better.

Lyndie, you'd better forget it

18.       Kadir37
0 posts
 22 May 2006 Mon 08:01 pm

19.       Lyndie
968 posts
 22 May 2006 Mon 08:10 pm

The chances of me EVER having a conversation with anyone, that will require the use of this word are 1 million to 1. Mltm. I will take your advice. If I ever notice a girl blossoming into womanhood whilst in the company of a turkish friend, I will simply look the other way and suggest going for a beer!

20.       mamamia
215 posts
 23 May 2006 Tue 09:56 am

thank you, SuiGeneris! This fits exactly in the context! No it is not a poem, it is still Füruzan 'Benim Sinemalarım'! But you a right it is a poetical description of what is happening to a young teengirl. Thank you very much!!

(20 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked