Turkish Translation |
|
|
|
etleşme
|
1. |
22 May 2006 Mon 11:24 am |
Göğüsleri daha pek ağırlaşmadı, sırtını aşağı çekmiyor.
Uçlar belirsiz.
Yapılana uyamayan gövdesinde gittikçe duyduğu cansız etleşme.
Yeniden sıkıntı.
Is etleşme from etmek?? wich grammatical form?? How to trasnslate? thanks!
|
|
2. |
22 May 2006 Mon 01:02 pm |
Quoting mamamia: Göğüsleri daha pek ağırlaşmadı, sırtını aşağı çekmiyor.
Uçlar belirsiz.
Yapılana uyamayan gövdesinde gittikçe duyduğu cansız etleşme.
Yeniden sıkıntı.
Is etleşme from etmek?? wich grammatical form?? How to trasnslate? thanks!
|
No,it's not. etleşme is used to describe the formation of body.
|
|
3. |
22 May 2006 Mon 01:07 pm |
et:meat
etleşme: turning to meat, meat formation
etleşmek is the act of it
|
|
4. |
22 May 2006 Mon 04:05 pm |
This all sounds a bit disgusting. Turning to meat? Yuk! Mltm can we have a bit more of an explanation please? With a few examples.
Bacakım etleşmek?
Ramayan O baş etleşmek?
|
|
5. |
22 May 2006 Mon 05:53 pm |
Quoting Lyndie: This all sounds a bit disgusting. Turning to meat? Yuk! Mltm can we have a bit more of an explanation please? With a few examples.
Bacakım etleşmek?
Ramayan O baş etleşmek?
|
hehe, no, why is it disgusting?
It's interesting that I cannot find any sentence about it on the net, and the word even doesn't exist in the dictionary. It's not a very common word, so I have to think to make a sentence.
Elleri etleşti. meaning her hands got fattened but I think I would prefer "elleri tombullaştı".
Also, there's a use for the flesh of the fruit, and I think it's something I've heard more.For the fleshy part of fruit in turkish we say "meyvenin etli kısmı"
Meyveler iyice etleşti. meaning the fruits got fattened, there must be a better word for it in english.
Maybe, Erdinç helps
|
|
6. |
22 May 2006 Mon 05:57 pm |
It just sounds so weird - turning to meat!
I can't find it in any dictionary either. Maybe we just shouldn't use it heh? In fact, lets forget the word altogether
|
|
7. |
22 May 2006 Mon 06:22 pm |
Fruit ripens
Ripe(of fruit or crops) -- fully grown and ready to be eaten.
Ripe = olmuş
|
|
8. |
22 May 2006 Mon 06:28 pm |
Quoting bliss: Fruit ripens
Ripe(of fruit or crops) -- fully grown and ready to be eaten.
Ripe = olmuş |
Quoting myself because I am too stupid to do "double" quotes
"This all sounds a bit disgusting. Turning to meat? Yuk! Mltm can we have a bit more of an explanation please? With a few examples.
Bacakım etleşmek?
Ramayan O baş etleşmek? "
So it just means "Ripe and ready to eat" Does this sound like anyone we know?
|
|
9. |
22 May 2006 Mon 06:51 pm |
Haha Ramyan.You tell.
|
|
10. |
22 May 2006 Mon 07:08 pm |
Quoting mamamia: Göğüsleri daha pek ağırlaşmadı, sırtını aşağı çekmiyor.
Uçlar belirsiz.
Yapılana uyamayan gövdesinde gittikçe duyduğu cansız etleşme.
Yeniden sıkıntı.
Is etleşme from etmek?? wich grammatical form?? How to trasnslate? thanks!
|
arent those words mentioning about a girl growing up like in adolescence age... let me say early teenage...
etlesmek here means about her breasts getting bigger slowly - i mean growing up - as they dont give any sense to her at those ages... i dont know exactly but this is what i understand
and i think this is from a poem...
|
|
11. |
22 May 2006 Mon 07:44 pm |
Maybe mamamia tell us where she took this from.
|
|
12. |
22 May 2006 Mon 07:46 pm |
Quoting Lyndie: It just sounds so weird - turning to meat!
I can't find it in any dictionary either. Maybe we just shouldn't use it heh? In fact, lets forget the word altogether  |
Maybe, not turning to meat but increase in the meat ratio could be.
But yes, you won't feel like you miss something in Turkish if you forget it
|
|
13. |
22 May 2006 Mon 07:47 pm |
|
|
14. |
22 May 2006 Mon 07:55 pm |
Quoting mltm: Quoting Lyndie: It just sounds so weird - turning to meat!
I can't find it in any dictionary either. Maybe we just shouldn't use it heh? In fact, lets forget the word altogether  |
Maybe, not turning to meat but increase in the meat ratio could be.
But yes, you won't feel like you miss something in Turkish if you forget it  |
Hehe Thanks Mltm. That is one word I wont have to remember now!
Actually looking at what you have said and looking at what Bliss said and also Sui, I think that it must mean like a young girl ripening into a woman and turning from a thin girl into a full bodied woman. What do you think?
|
|
15. |
22 May 2006 Mon 07:58 pm |
|
|
16. |
22 May 2006 Mon 07:58 pm |
bingo!
it tells about how that girl feels while these growing up session passes...
you know usually they try to hide with aching their back and those periods passes some stressed and wavy and rebellious
|
|
17. |
22 May 2006 Mon 07:59 pm |
Quoting Lyndie:
Actually looking at what you have said and looking at what Bliss said and also Sui, I think that it must mean like a young girl ripening into a woman and turning from a thin girl into a full bodied woman. What do you think? |
Hmm, yesss, but then "dolgunlaştı" would be better.
Lyndie, you'd better forget it
|
|
18. |
22 May 2006 Mon 08:01 pm |
|
|
19. |
22 May 2006 Mon 08:10 pm |
The chances of me EVER having a conversation with anyone, that will require the use of this word are 1 million to 1. Mltm. I will take your advice. If I ever notice a girl blossoming into womanhood whilst in the company of a turkish friend, I will simply look the other way and suggest going for a beer!
|
|
20. |
23 May 2006 Tue 09:56 am |
thank you, SuiGeneris! This fits exactly in the context! No it is not a poem, it is still Füruzan 'Benim Sinemalarım'! But you a right it is a poetical description of what is happening to a young teengirl. Thank you very much!!
|
|
|