Turkish Translation |
|
|
|
Please help with translation. Thank you
|
1. |
11 Jun 2006 Sun 03:01 pm |
Aþkým mektubunu aldým ve çok sevindim benim hakkýndaki düþüncelerine bebeyim seni turkey alýcam beraber yaþýcaz çocuklarýmýz olucak benim çocuðumu taþýcaksýn biraz sabret bebeyim iþlerim çok yoðun msn giremiyorum ama seni çok özlüyorum hep aklýmdasýn bebeðim herþey çok güzel olucak senin açýndanda benim açýmdanda mutlu olucaz aþkým senin üzülmeni istemiyorum sakýn üzülme bebeðim sen benim için bir pýrlantasýn çok deðerlisin binim için seni çok çok çok çok seviyorum (SERKAN KARNAPOÃLU)
|
|
2. |
11 Jun 2006 Sun 03:17 pm |
my love i recieved your letter and i was very glad. i am a baby to your thoughts about me (?!) i will take you to turkey, we will be together, you will care for my child, it will be our child. have some patience my baby, i have a lot of work, i dont want to enter msn but i am missing you very much, you are always in my mind my baby everything will be very nice, senin açýndanda benim açýmdanda (i didnt understand this bit). we will be happy my love, i dont want you to be upset, avoid being upset my baby. you are a diamond to me, you are very valuable to me, i love you very very very much. (SERKAN KARNAPOÃLU) (is that a name?)
by the way, next time tell him to use full stops etc!
|
|
3. |
11 Jun 2006 Sun 03:26 pm |
Aww, thank you so much Oceanmavi for the speedy translation. I love his letter and yes Serkan Karnapodlu is his name. -)
|
|
4. |
11 Jun 2006 Sun 03:26 pm |
I will write him a letter later today. Please kind members help with quick quick translation. How do I say, "I am missing you like crazy. I need to see your face. Please call me soon." Thank you
|
|
5. |
11 Jun 2006 Sun 04:30 pm |
Quoting asiaprincess: I will write him a letter later today. Please kind members help with quick quick translation. How do I say, "I am missing you like crazy. I need to see your face. Please call me soon." Thank you |
i am missing you like crazy - seni deliler gibi özlüyorum
i need to see your face = benim yüzünü görmem lazim
please call me soon = lütfen beni az sonra ara. (?)
|
|
6. |
11 Jun 2006 Sun 06:30 pm |
my love i recieved your letter and i was very glad about your thoughts about me my baby. i will take you to turkey, we will be together,we will have children, you will carrymy child.have some patience my baby, i have a lot of work, i can't enter msn but i am missing you very much, you are always in my mind my baby everything will be very nice both for you and for me we will be happy my love, i dont want you to be upset, avoid being upset my baby. you are a diamond to me, you are very valuable to me, i love you very very very much. (SERKAN KARNAPOĞLU)
Sorry to retranslate it after you oceanmavi again, but have no bad intention ;p and I guess you expected to be corrected.
And someone should give them a good punctuation course. They're too many, and they drive me crazy!!! My ex bf didn't use punctuation either, and in addition he was making fun of me that I used punctuation!! What a stupidity! I'm glad I'm not with him anymore.
|
|
7. |
11 Jun 2006 Sun 06:54 pm |
please call me soon = lütfen beni az sonra ara. (?) en kisa zamanda belki?
|
|
8. |
11 Jun 2006 Sun 07:38 pm |
Thank you Oceanmavi, Mltm and Deli for the translation and I will tell him about his punctuation..hehehe -)
|
|
9. |
11 Jun 2006 Sun 07:46 pm |
Quoting mltm:
Sorry to retranslate it after you oceanmavi again, but have no bad intention ;p and I guess you expected to be corrected.
|
no problem mltm, i like seeing where i go wrong hopefully it helps me learn!
|
|
|