Turkish Translation |
|
|
|
T to E 1 Sentence translation/explanation please
|
1. |
04 Nov 2012 Sun 11:51 pm |
senin dudaklarini sormak istiyorum, dilini sormak istiyorum.
To me, the above translates as...
I want to ask your lips, I want to ask your language.
But it doesn´t make any sense.
Help!!!
|
|
2. |
04 Nov 2012 Sun 11:55 pm |
To me, the above translates as...
I want to ask your lips, I want to ask your language.
But it doesn´t make any sense.
Help!!!
Dil also means tongue.
|
|
3. |
05 Nov 2012 Mon 12:43 am |
Don´t forget the nose 
|
|
4. |
05 Nov 2012 Mon 12:47 am |
Don´t forget the nose 
you talk to your nose ?
|
|
5. |
05 Nov 2012 Mon 12:51 am |
I respect nose a lot. It is in a higher position than lips and tongue. First I would ask the nose 
|
|
6. |
05 Nov 2012 Mon 01:06 am |
1)Dudaklarını sormak istiyorum
In this sentence dudaklarını is a definite object(accusative). Sentence means I want to ask about your lips.
2)Dudaklarına sormak istiyorum
In this sentence dudaklarına is indirecet object(dative). Sentence means I want to ask (to) your lips. You don´t use "to" here. But I put it there to explain better.
In English if you say "I want to ask your lips." I guess it can mean both of them. Right?
|
|
7. |
05 Nov 2012 Mon 01:07 am |
Very amusing guys...but please don´t confuse me anymore than is absolutely necessary!! 
Is it normal, in Turkish, to want to ask the lips and tongue?
Don´t you just say..."I want to ask YOU something" ?????
|
|
8. |
05 Nov 2012 Mon 01:08 am |
He doesn´t want to talk to them. He asks about them. English makes it confusing.
|
|
9. |
05 Nov 2012 Mon 01:10 am |
1)Dudaklarını sormak istiyorum
In this sentence dudaklarını is a definite object(accusative). Sentence means I want to ask about your lips.
2)Dudaklarına sormak istiyorum
In this sentence dudaklarına is indirecet object(dative). Sentence means I want to ask (to) your lips. You don´t use "to" here. But I put it there to explain better.
In English if you say "I want to ask your lips." I guess it can mean both of them. Right?
Why would you add "senin" at the beginning of this sentence?
Is it merely for extra emphasis?
|
|
10. |
05 Nov 2012 Mon 01:13 am |
Why would you add "senin" at the beginning of this sentence?
Is it merely for extra emphasis?
Yes. There is no need for it because there is a possesive suffix at the end of dudaklar-ın-ı. This possesive suffix can only adress "you" So there is no need to add "senin".
|
|
11. |
05 Nov 2012 Mon 01:16 am |
Yes. There is no need for it because there is a possesive suffix at the end of dudaklar-ın-ı. This possesive suffix can only adress "you" So there is no need to add "senin".
Thank you very much!! 
|
|
12. |
05 Nov 2012 Mon 12:15 pm |
"sormak" means TO ASK. It also means TO SUCK.
You can figure out the rest...
|
|
13. |
05 Nov 2012 Mon 04:41 pm |
"sormak" means TO ASK. It also means TO SUCK.
You can figure out the rest...
Sormak :
sormak (II) -ar -i halk ağzında |
1. -i Dudakları uzatıp soluğu kuvvetle çekerek emmek
|
TDK 
sormak / somurmak /
Alpha is right but sormak is used generally middle part of Anatolia i think.
I´ve laughed alot thank you for that 
|
|
14. |
05 Nov 2012 Mon 05:17 pm |
Sormak :
sormak (II) -ar -i halk ağzında |
1. -i Dudakları uzatıp soluğu kuvvetle çekerek emmek
|
TDK 
sormak / somurmak /
Alpha is right but sormak is used generally middle part of Anatolia i think.
I´ve laughed alot thank you for that 
It´s actually soğurmak:
▽ <1000 [ETü] sugur- suyu içine çekmek, emmek ▽ 1945 [YTü] bir sıvıyı içine çekmek
|
|
15. |
05 Nov 2012 Mon 05:54 pm |
The guy wwho wrote "sormak istiyorum" is so ignorant, he actually mixed the words "sormak" and "soğurmak". Though the two words sound similar in daily speech, they are different and he should have used the second one.
Dudaklar soğurulmaz....Limon soğurulur.
Edited (11/5/2012) by AlphaF
|
|
16. |
05 Nov 2012 Mon 06:10 pm |
.
Edited (11/5/2012) by si++
Edited (11/7/2012) by si++
|
|
17. |
05 Nov 2012 Mon 07:11 pm |
The guy who wrote the red text above is so blind that he even cannot see an obvious sound change.
I never heard someone said "soğurmak". Instead of it we say "emmek".
|
|
18. |
05 Nov 2012 Mon 10:37 pm |
"sormak" means TO ASK. It also means TO SUCK.
You can figure out the rest...
"Suck" would make more sense! 
This was said in an ´instant message´ so it is quite possible that mistakes were made.
Thank you all for your help and the lively debate!! 
|
|
19. |
05 Nov 2012 Mon 10:44 pm |
It is just an accent. If you dont speak İstanbul Turkish but an accent, using sormak is true. So in his accent, it is right.
Edited (11/5/2012) by Umut_Umut
Edited (11/5/2012) by Umut_Umut
|
|
20. |
06 Nov 2012 Tue 03:13 am |
It is just an accent. If you dont speak İstanbul Turkish but an accent, using sormak is true. So in his accent, it is right.
Ne diyeyim o zaman? İyi soğurmalar 
|
|
|