Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Help please asap short
1.       iluvhim
235 posts
 01 Aug 2006 Tue 02:59 am

How do i say Sophie and Süleyman have split up.
i know Sophie ve Süleyman but split up i dunno

2.       CANLI
5084 posts
 01 Aug 2006 Tue 05:18 am

split up..break up = ayrılmak

Maybe,
Sophie ve Süleyman ayrılan ??

anlamadım :-S

Check this out,it will help you,but download the new version

http://www.ipb.nu/winmekmak/

3.       oceanmavi
997 posts
 01 Aug 2006 Tue 03:52 pm

Quoting iluvhim:

How do i say Sophie and Süleyman have split up.
i know Sophie ve Süleyman but split up i dunno



Sophie ve Süleyman ayrıldı

4.       iluvhim
235 posts
 01 Aug 2006 Tue 04:26 pm

Thankyou very much...

5.       CANLI
5084 posts
 01 Aug 2006 Tue 04:26 pm

Quoting oceanmavi:

Quoting iluvhim:

How do i say Sophie and Süleyman have split up.
i know Sophie ve Süleyman but split up i dunno



Sophie ve Süleyman ayrıldı



But isn't ayrıldı past ??
She wants to put it in past participle,so how would it be ?

6.       oceanmavi
997 posts
 01 Aug 2006 Tue 09:14 pm

i think its the same...might be wrong though

7.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 09:28 pm

We don't have perfect tenses. Therefore we translate Present Perfect Tense with other tenses. Usually this is Simple Past Tense.

I have gone > gittim
I went > gittim

8.       bod
5999 posts
 02 Aug 2006 Wed 01:13 am

Quoting erdinc:

We don't have perfect tenses. Therefore we translate Present Perfect Tense with other tenses. Usually this is Simple Past Tense.

I have gone > gittim
I went > gittim



"usually"?
Is there an example of when a translation from English Present Perfect to Turkish wouldn't end up in either Simple Past or Reported Past Tense?

9.       erdinc
2151 posts
 02 Aug 2006 Wed 04:33 am

You are right on assuming that there is no other way than translating "I have seen" as "gördüm" and "I have come" as "geldim" but I was thinking about sentences like "I have had enough."

In this example languages differ. It is possible to find a translation of this that has the -di but I might as well translate this with an exclamatory phrase such as "yeter be!". In fact I think this would be a good translation.

10.       Erem
231 posts
 02 Aug 2006 Wed 10:25 am

Suleyman ve Ayse ayrildilar or ayrilmislar is as close as I can think.


Erem,

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner