Turkish Translation |
|
|
|
Help please asap short
|
1. |
01 Aug 2006 Tue 02:59 am |
How do i say Sophie and Süleyman have split up.
i know Sophie ve Süleyman but split up i dunno
|
|
2. |
01 Aug 2006 Tue 05:18 am |
split up..break up = ayrılmak
Maybe,
Sophie ve Süleyman ayrılan ??
anlamadım :-S
Check this out,it will help you,but download the new version
http://www.ipb.nu/winmekmak/
|
|
3. |
01 Aug 2006 Tue 03:52 pm |
Quoting iluvhim: How do i say Sophie and Süleyman have split up.
i know Sophie ve Süleyman but split up i dunno |
Sophie ve Süleyman ayrıldı
|
|
4. |
01 Aug 2006 Tue 04:26 pm |
Thankyou very much...
|
|
5. |
01 Aug 2006 Tue 04:26 pm |
Quoting oceanmavi: Quoting iluvhim: How do i say Sophie and Süleyman have split up.
i know Sophie ve Süleyman but split up i dunno |
Sophie ve Süleyman ayrıldı |
But isn't ayrıldı past ??
She wants to put it in past participle,so how would it be ?
|
|
6. |
01 Aug 2006 Tue 09:14 pm |
i think its the same...might be wrong though
|
|
7. |
01 Aug 2006 Tue 09:28 pm |
We don't have perfect tenses. Therefore we translate Present Perfect Tense with other tenses. Usually this is Simple Past Tense.
I have gone > gittim
I went > gittim
|
|
8. |
02 Aug 2006 Wed 01:13 am |
Quoting erdinc: We don't have perfect tenses. Therefore we translate Present Perfect Tense with other tenses. Usually this is Simple Past Tense.
I have gone > gittim
I went > gittim |
"usually"?
Is there an example of when a translation from English Present Perfect to Turkish wouldn't end up in either Simple Past or Reported Past Tense?
|
|
9. |
02 Aug 2006 Wed 04:33 am |
You are right on assuming that there is no other way than translating "I have seen" as "gördüm" and "I have come" as "geldim" but I was thinking about sentences like "I have had enough."
In this example languages differ. It is possible to find a translation of this that has the -di but I might as well translate this with an exclamatory phrase such as "yeter be!". In fact I think this would be a good translation.
|
|
10. |
02 Aug 2006 Wed 10:25 am |
Suleyman ve Ayse ayrildilar or ayrilmislar is as close as I can think.
Erem,
|
|
|