Turkish Translation |
|
|
|
|
|
T to E
|
| 1. |
09 Jun 2011 Thu 01:13 am |
|
...here is a difficult one....
" ağzını yerim "
how would anyone translate this and how is it used. Could you give some examples how to make use of this idiomatic expression, please.
Thanks
|
|
| 2. |
09 Jun 2011 Thu 07:02 pm |
|
this idiom is used when somebody says something that you like a lot... but it is kind of slang, not rude though, but you still have to be close to this person. There is no exact translation for it, but would mean very well said...
|
|
| 3. |
09 Jun 2011 Thu 08:04 pm |
|
teşekkür ederim, Merih
|
|
| 4. |
09 Jun 2011 Thu 10:23 pm |
|
Also It´s when someone likes what you said and want to tell you that what you said was good in a sweet and cute way 
|
|
| 5. |
10 Jun 2011 Fri 01:20 am |
|
Thanks a lot 
|
|
| 6. |
10 Jun 2011 Fri 01:51 am |
|
If it was "ağzına sağlık", I would agree with those posted above."Ağzını yerim" is not an idiom and its meaning may differ depending on what you are trying to say.
|
|
| 7. |
10 Jun 2011 Fri 09:09 am |
|
If it was "ağzına sağlık", I would agree with those posted above."Ağzını yerim" is not an idiom and its meaning may differ depending on what you are trying to say.
as in?
|
|
| 8. |
10 Jun 2011 Fri 10:43 am |
|
http://www.youtube.com/watch?v=e9611RsqtgM
Senin Ağzını Yerim
Bir güneş gibi doğdun sen ufuktan ufuktan
Tereddüt etmedim teslim oldum ben çoktan ben çoktan
Sensiz geçen günlerime yanarım yanarım
Boş yere ömrümü harcamışım hiç yoktan hiç yoktan
Senin ağzını yerim ben
Bu zamana kadar nerelerdeydin sen
Kimse inkar etmesin
Güzel gördüm demesin, seni görmeden
|
|
| 9. |
10 Jun 2011 Fri 12:00 pm |
|
Thanks scalpel
I did actually see that song on youtube......but couldn´t understand it.
I would be grateful if you could translate the text for me, please
|
|
| 10. |
10 Jun 2011 Fri 01:06 pm |
|
http://www.youtube.com/watch?v=e9611RsqtgM
Senin Ağzını Yerim
Bir güneş gibi doğdun sen ufuktan ufuktan
Tereddüt etmedim teslim oldum ben çoktan ben çoktan
Sensiz geçen günlerime yanarım yanarım
Boş yere ömrümü harcamışım hiç yoktan hiç yoktan
Senin ağzını yerim ben
Bu zamana kadar nerelerdeydin sen
Kimse inkar etmesin
Güzel gördüm demesin, seni görmeden
gerçekten ben mi anlamıyorum? Burada sevgiliyi güzel bulduğunu, veya yemek istediğini mi söylüyor? Eğer öyleyse, ya ben Türkçe´yi unutmuşum, ya da şair yanlış kullanmış ya da sadece sevgilini konuşmasını çok beğendiğini söylüyor.
Ve eğer bu idiom değilse nedir?
Am I really missing something? Does he mean that he finds the loved one beautiful or wants to literally eat her mouth? If then, either I forgot how to speak Turkish, or the poet made a mistake or he simply meant he loved the way the loved one talks..
And if it is not an idiom, what is it then?
Edited (6/10/2011) by Merih
[added the english translation of what I just said...]
Edited (6/10/2011) by Merih
|
|
| 11. |
10 Jun 2011 Fri 03:26 pm |
|
Am I really missing something? Does he mean that he finds the loved one beautiful or wants to literally eat her mouth? If then, either I forgot how to speak Turkish, or the poet made a mistake or he simply meant he loved the way the loved one talks..
And if it is not an idiom, what is it then?
Let´s look at what ekşi sözlük says about it.
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=senin%20a%C4%9Fz%C4%B1n%C4%B1%20yerim%20ben
küçük çocuklarin yaşının ötesinde bir anlayiş,kavrayiş ve zeka göstererek ürettikleri cümlelere aile eşrafinca üretilen tepki cümlesi. genellikle "aaayyy..." veya "ahh, canım..." diye başlar arkasindan ben senin diye devam eder ve "agzini yerim" seklinde biter bu cümleler. çocuk da bu sırada ailesini sogulamaktadır. "ailem yamyam mı?" ya da "sado-mazo ensest mi yani?". dikkatli kullanılması gereken bir söz öbeğidir kısacası.
When young children speak disconcertingly wisely or aptly, it is a family´s reaction to say "ağzını yerim". In general it starts with "aaayyyyy..." or "ahh, canım..." and goes on with "I eat" and ends in "your mouth" Meanwhile, the child is looking at his family members and thinking, "are they cannibals?" or " incest sado-mazo?". In short, it´s a group of words that you must carefully use it.
Hope it´s clear now
|
|
| 12. |
10 Jun 2011 Fri 03:47 pm |
|
Thx for your efforts everybody.....
|
|
| 13. |
10 Jun 2011 Fri 06:16 pm |
|
Let´s look at what ekşi sözlük says about it.
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=senin%20a%C4%9Fz%C4%B1n%C4%B1%20yerim%20ben
küçük çocuklarin yaşının ötesinde bir anlayiş,kavrayiş ve zeka göstererek ürettikleri cümlelere aile eşrafinca üretilen tepki cümlesi. genellikle "aaayyy..." veya "ahh, canım..." diye başlar arkasindan ben senin diye devam eder ve "agzini yerim" seklinde biter bu cümleler. çocuk da bu sırada ailesini sogulamaktadır. "ailem yamyam mı?" ya da "sado-mazo ensest mi yani?". dikkatli kullanılması gereken bir söz öbeğidir kısacası.
When young children speak disconcertingly wisely or aptly, it is a family´s reaction to say "ağzını yerim". In general it starts with "aaayyyyy..." or "ahh, canım..." and goes on with "I eat" and ends in "your mouth" Meanwhile, the child is looking at his family members and thinking, "are they cannibals?" or " incest sado-mazo?". In short, it´s a group of words that you must carefully use it.
Hope it´s clear now
So, where is the different meaning?
|
|
| 14. |
15 Jun 2011 Wed 10:33 am |
|
So, where is the different meaning?
If you don´t want to see the ´different meaning´, let´s just agree to disagree 
|
|
| 15. |
15 Jun 2011 Wed 01:02 pm |
|
If you don´t want to see the ´different meaning´, let´s just agree to disagree 
You are cool, I was hoping to annoy you a little bit 
|
|
| 16. |
15 Jun 2011 Wed 03:44 pm |
|
You are cool, I was hoping to annoy you a little bit 
If you must know, you succeeded it, but the experience taught me a lot. 
|
|
| 17. |
15 Jun 2011 Wed 04:18 pm |
|

|
|
|