Turkish Translation |
|
|
|
eng - tksh pleeez?? corrections?
|
1. |
06 Nov 2006 Mon 05:03 am |
I dreamed of you last night
You were my only sight
comforting and assuring,
you became my light
I have:
akşamdan senin rüyaden
seni görüş biricik benim
rahat etme ve itimat etme
seni ışıkim olmak
ahhh! Wow.. that was tough.. i just started this last week!!
Please tell me if this is correct? Thank you!!
|
|
2. |
06 Nov 2006 Mon 05:47 am |
Please??
|
|
3. |
06 Nov 2006 Mon 06:13 am |
Quoting Sia: I dreamed of you last night
You were my only sight
comforting and assuring,
you became my light
I have:
akşamdan senin rüyaden
seni görüş biricik benim
rahat etme ve itimat etme
seni ışıkim olmak
ahhh! Wow.. that was tough.. i just started this last week!!
Please tell me if this is correct? Thank you!! |
I dreamed of you last night
Dün gece seninle ilgili rüya gördüm
You were my only sight
Bir tek görüşumdun
comforting and assuring
rahat ettiriyor(ip) temin ediyor
you became my light
benim ışığım oldun
Pıece of advıce :
Start learnıng 'vowel harmony'
The complıment to be
Consonant mutatıon
For example ın the last sentence,
Lıght ın turkısh ıs 'ışık' but when a word ends ın K and the suffıx you wıll add begıngs wıth a vowel then the letter K changes to Ğ ALWAYS!!
So:
Köpek = dog
KöpeĞim = my dog
(suffıx 'my' : ım/ im / um / üm /
Good luck and DEVAM ET! (Go on)
I am a learner too
Dilara.
|
|
4. |
06 Nov 2006 Mon 06:17 am |
Quote: I dreamed of you last night
You were my only sight
comforting and assuring,
you became my light |
Dün gece seni düşledim
Gördüğüm tek sendin
rahat ve güvenli
Işığım oldun
|
|
5. |
06 Nov 2006 Mon 06:18 am |
Thank you very very much!!!
|
|
6. |
06 Nov 2006 Mon 06:18 am |
Quoting Dilara:
I dreamed of you last night
Dün gece seninle ilgili rüya gördüm
|
can you use instead...
dün gece senden rüya gördüm...?
|
|
7. |
06 Nov 2006 Mon 06:28 am |
why "dün gece" instead of "akşamdan"? is this not the same?
|
|
8. |
06 Nov 2006 Mon 06:33 am |
Quoting gezbelle: Quoting Dilara:
I dreamed of you last night
Dün gece seninle ilgili rüya gördüm
|
can you use instead...
dün gece senden rüya gördüm...? |
Rica Ederim Sia! (You are welcome)
As for your questıon , my translatıon lıterally means :
Dün gece seninle ilgili rüya gördüm
' I dreamt about/ related to you last nıght
dün gece senden rüya gördüm?
I am not sure but senden means 'from you ' so I tend to belıeve ıt ıs unlıkely.
Perhaps a turkısh speaker can help us!
Selamlar!
Dilara
|
|
9. |
06 Nov 2006 Mon 06:39 am |
Quoting Dilara: dün gece senden rüya gördüm?
I am not sure but senden means 'from you ' so I tend to belıeve ıt ıs unlıkely.
Perhaps a turkısh speaker can help us!
Selamlar!
Dilara
|
hmmm...i thought -den can also mean "of", but then again i could be wrong...
|
|
10. |
06 Nov 2006 Mon 06:39 am |
Quoting Sia: why "dün gece" instead of "akşamdan"? is this not the same? |
Yes you are rıght but try to use 'dün gece' ınstead
ıt ıs more common I thınk!
|
|
|