Turkish Translation |
|
|
|
eng - tksh pleeez?? corrections?
|
10. |
06 Nov 2006 Mon 06:39 am |
Quoting Sia: why "dün gece" instead of "akşamdan"? is this not the same? |
Yes you are rıght but try to use 'dün gece' ınstead
ıt ıs more common I thınk!
|
|
11. |
06 Nov 2006 Mon 06:39 am |
Quoting gezbelle: Quoting Dilara:
I dreamed of you last night
Dün gece seninle ilgili rüya gördüm
|
can you use instead...
dün gece senden rüya gördüm...? |
dün gece senden rüya gördüm = I saw a dream from you last night
Better to say "about you" - Dün gece seni düşledim =
I saw a dream about you last night
|
|
12. |
06 Nov 2006 Mon 06:43 am |
Quoting kai: Quoting gezbelle: Quoting Dilara:
I dreamed of you last night
Dün gece seninle ilgili rüya gördüm
|
can you use instead...
dün gece senden rüya gördüm...? |
dün gece senden rüya gördüm = I saw a dream from you last night
Better to say "about you" - Dün gece seni düşledim =
I saw a dream about you last night
|
But ' Düşlemek' means 'to imagıne / fantasize
are you sure dear?
|
|
13. |
06 Nov 2006 Mon 06:53 am |
Quoting Dilara: Quoting kai: Quoting gezbelle: Quoting Dilara:
I dreamed of you last night
Dün gece seninle ilgili rüya gördüm
|
can you use instead...
dün gece senden rüya gördüm...? |
dün gece senden rüya gördüm = I saw a dream from you last night
Better to say "about you" - Dün gece seni düşledim =
I saw a dream about you last night
|
But ' Düşlemek' means 'to imagıne / fantasize
are you sure dear? |
From a Turks words ama rüya = dream...rüya görmek = to have a dream etc
|
|
14. |
06 Nov 2006 Mon 07:43 am |
or possibly = rüyasında görmek ?
or seni rüyasında görmek? is this redundant?
|
|
15. |
06 Nov 2006 Mon 07:49 am |
Quoting Sia: or possibly = rüyasında görmek ?
or seni rüyasında görmek? is this redundant? |
do you mean "i saw you in my dreams"?
i would say...seni rüyalarımda gördüm
|
|
16. |
06 Nov 2006 Mon 07:51 am |
Quoting gezbelle: Quoting Dilara:
I dreamed of you last night
Dün gece seninle ilgili rüya gördüm
|
can you use instead...
dün gece senden rüya gördüm...? |
Dün gece seni düşledim.
or
Dün gece seni hayal ettim.
|
|
17. |
06 Nov 2006 Mon 08:02 am |
Quoting gezbelle: Quoting Sia: or possibly = rüyasında görmek ?
or seni rüyasında görmek? is this redundant? |
do you mean "i saw you in my dreams"?
i would say...seni rüyalarımda gördüm |
yes.. i dreamt of you last night..
dün gece seni rüyalarımda gördüm?
what is difference between gördüm and görmek?
and is rüyalarımda = in my dreams?
|
|
18. |
06 Nov 2006 Mon 08:22 am |
Quoting Sia: Quoting gezbelle: Quoting Sia: or possibly = rüyasında görmek ?
or seni rüyasında görmek? is this redundant? |
do you mean "i saw you in my dreams"?
i would say...seni rüyalarımda gördüm |
yes.. i dreamt of you last night..
dün gece seni rüyalarımda gördüm?
what is difference between gördüm and görmek?
and is rüyalarımda = in my dreams? |
görmek - "to see" (infinitive)
gördüm - "i saw" (1st person singular past tense conjugation of görmek)
gördüm - "i saw"
gördün - "you saw"
gördü - "he/she/it saw"
gördük - "we saw"
gördünüz - "you saw" (plural)
gördüler - "they saw"
see here for more info to conjugate into past tense http://www.turkishclass.com/grammar_regularPastTense.htm
rüyalarımda - "in my dreams"
rüya - "dream"
lar - plural with vowel harmony
ım - posession (here it is "my")
da - "in"
http://www.turkishclass.com/grammarMain.php
|
|
19. |
06 Nov 2006 Mon 08:48 am |
Wow! Very warm thanks to you all! You have been tremendously helpful!!
Sağolum
Sağol = to thank
-um = my
sağolum = my thanks..!
Okay, I'm getting it..
|
|
20. |
06 Nov 2006 Mon 08:59 am |
Quoting Sia:
Sağol = to thank
-um = my
sağolum = my thanks..!
Okay, I'm getting it.. |
No no. No such thing as "sağolum".
Sağol or sağolun = thank you
my thanks = teşekkürlerim
|
|
|