Language |
|
|
|
DK's Grammar/translation questions ;)
|
10. |
21 Nov 2006 Tue 10:08 pm |
Quoting Deli_kizin: 7.
DİYE.
What does diye exactly mean and when it is used?
'Benimle gelir misin?' diye sordum, 'Hayir' diye cevap verdi. --> İs such a construction only used in books and writings or could it also be like this?
A 's friend came to İzmir and B asks when he will go back to Ankara.
B: Arkadaşın ne zaman Ankara'ya dönecek?
A: Gelecek hafta. 'Kaç gün kalacaksın?- diye sordum, 'Beş gün İzmir'de kalacağım' diye cevap verdi.
B: When will your friend return to Ankara?
A: Next week. I asked him how long he will stay and he answered ' I will stay in İzmir for 5 days'.
What does this mean?
Gelir diye bekledim ama gelmedi. |
Direct speech!
"Kaç gün kalacaksın?" diye sordum
I asked "how many days will you stay?"
"Üç gün" diye cevapladı
"three days" he answered.
It is because of the verb: sormak and cevap vermek (or cevaplamak)
If you use demek, there is not "diye":
"Kaç gün kalacaksın?" dedim.
"üç gün" dedi.
Same as the previous...
ağlamak goes with "diye" too:
"Annem nerede?" diye ağladı.
He cried "where is my mom?"
söz vermek(promise), kandırmak(cheat or tell lie?) and yalan söylemek(lie) are also three more I remember.
"Geleceğim" diye beni kandırdın.
"alacağım" diye yalan söyledi.
"yiyeceğim" diye söz verdi.
Maybe for all verbs which we use with quotes, besides demek... I am not sure.
|
|
11. |
21 Nov 2006 Tue 10:15 pm |
Gelir diye bekledim ama gelmedi.
I waited because I expected that he would come, but he didn't.
gelir << there is an estimation. "(I expect that) he will come"
falan diye bekledim << directly the verb "to wait", and "I waited" about that estimation.
gider diye ümit ettim I hoped that he would go
bekler diye düşÃ¼ndüm I thought that he would wait
kızar sandım (without "diye") I thought he would be angry
Without "diye" because of the verb sanmak
OMG... Are there rules about that?
|
|
12. |
21 Nov 2006 Tue 10:21 pm |
Quoting Deli_kizin: Thank you Caliptrix, that was really helpful I understand it now.
Does bilmek go with the ismin i-hali then? |
Exactly!
I remember only one exception:
Ne biliyorsun?
(there may be a contempt...)
What do you know?
or
there is also another expression: "how do you know!" like: "you cant know that, dont lie about that you knew"
Neyi biliyorsun?
There is something specific to know and he asks about it.
What do you know?
Quoting Deli_kizin: If you have time I would be thankful if you could do the others too, this way I learn more than at school! |
Ok, appreciate me
|
|
13. |
21 Nov 2006 Tue 10:35 pm |
Quoting Deli_kizin: 8.
Hasta çocuk, ne onu yiyor ne bunu.
The ill child doesn't eat that nor this. İs this a correct translation? |
Yes, right.
Quoting Deli_kizin: So ne....ne doesnt have an olumsuz verb, the way hiç does?
Ne kavgam bitti ne sevdam --> Nor my fight nor my love has ended. ne..ne .. used with a positive verb -bitti- (not bitmedi)
Kavgam hiç bitmez --> My argument isnt finished at all. Hiç used with a negative verb -bitmez- (not biter) |
Normally, "ne... ne...." has to be positive (olumlu), but you may see in some speeches, people may do wrong. Don't worry, be happy! everyone may fail
Ne arabaları sever ne yolları.
He likes neither cars nor roads (is the English sentence right?
But hiç means "never" in your example:
Kavgam hiç bitmez
My fight never ends
Baharlar hiç gelmez, ömrüm hep kış olur...
Springs never come, my life is always winter...
Ben seni hiç sevmedim ki...
I have never loved you...
(oh my god, there is a "ki" He must be angry or upset or confused or all of them because of this love)
But in questions, this may be different:
Hiç Amerika'ya gittin mi?
Have you ever been in America?
or maybe same:
Hiç mi sevmedin?
You never loved?
or maybe he is asking about the degree of the other's love:
You loved none? (even not a little?)
So, hiç may refer the degreee "none"
Ödevini hiç yapmamış.
He made none of his homework.
But generally "never".
|
|
14. |
21 Nov 2006 Tue 10:41 pm |
Thank you very very much This is really information worth studying. Thanks again!
|
|
15. |
23 Nov 2006 Thu 07:58 pm |
Some more questions to be answered, please.
Today İ studied all the words from Ceyda's big list(yes I got bored as I was slightly ill today and spent all the day in the waaarm bed). Now there are some of which either I dont totally understand the meaning (probably caused by english not being my mothertongue) or of which I dont know how you could use them.
If someone native/fluent could please use the words in a phrase and translate that sentence to English (you dont have to stick to the exact english translation I gave), this thread would become more worth
A.
Abone - subscriber, subscription
Ahır - stable
Allahtan - luckily, fortunately
Arıza - breakdown, defect
Artmak - to increase
Arzu etmek - to wish, want, desire (any difference in the feeling of the word with İstemek?)
Ayrıca - in addition, moreover
B.
Basmak - to tread on, to squash, to step
Bayağı - quite
Becermek - to manage to do something
Bu seferlik - just this once
CÇ.
Çağdaş - contemporary
Çakmak - to hammer, to strike
Çakmak (-den) - to cotton on (huh???)
Çarpmak - to hit, to beat
Çevre - surroundings
D.
Dövülmüş - beaten, crushed (dövmek - to beat, to crush)
Dernek - association, society
Duble - a double
dakik - punctual
Düdük - beep
As the alphabet has more letters there are more to follow.. I will add when İ wrote them down while studying.
Thanks in advance!
|
|
16. |
23 Nov 2006 Thu 08:38 pm |
Quoting Deli_kizin: Some more questions to be answered, please.
Today İ studied all the words from Ceyda's big list(yes I got bored as I was slightly ill today and spent all the day in the waaarm bed). Now there are some of which either I dont totally understand the meaning (probably caused by english not being my mothertongue) or of which I dont know how you could use them.
If someone native/fluent could please use the words in a phrase and translate that sentence to English (you dont have to stick to the exact english translation I gave), this thread would become more worth
|
If you google any of them, you should get many sentences.
|
|
17. |
23 Nov 2006 Thu 09:13 pm |
Quoting aslan2: If you google any of them, you should get many sentences. |
They wont have an english translation though and that way I can also study the sentences, which will enlarge vocab and sentence construction.
|
|
18. |
24 Nov 2006 Fri 09:39 am |
Quoting Deli_kizin: Quoting aslan2: If you google any of them, you should get many sentences. |
They wont have an english translation though and that way I can also study the sentences, which will enlarge vocab and sentence construction. |
Yes. But isn't it better. You yourself try to decode them first. If you are still in trouble, you can post them to "Practice Turkish" section.
|
|
19. |
24 Nov 2006 Fri 06:38 pm |
Quoting aslan2: Yes. But isn't it better. You yourself try to decode them first. If you are still in trouble, you can post them to "Practice Turkish" section. |
Haklısın, gerçekten haklısın ama oooooooooo kadar zamanım yok ve belki İngilizcesini ilerletmeye çalışmayı isteyenler var Ama zamanım varsa ben şÃ¶yle yapacam.
|
|
20. |
24 Nov 2006 Fri 11:17 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting aslan2: Yes. But isn't it better. You yourself try to decode them first. If you are still in trouble, you can post them to "Practice Turkish" section. |
Haklısın, gerçekten haklısın ama oooooooooo kadar zamanım yok ve belki İngilizcesini ilerletmeye çalışmayı isteyenler var Ama zamanım varsa ben şÃ¶yle yapacam. |
NOOOOO!!!! I am exactly against to the chat language in forums!!! Never "yapacam"! It must be yapacağım!!!
By the way, şÃ¶yle is used with something that comes after it.
ŞÃ¶yle yapalım; önce yemek yeriz, ardından sinemaya gideriz.
"şÃ¶yle" shows that you will say what are you talking about, so you can't use it without an explanation.
zamanım varsa << be careful for this: If you are sure about that you will have time, we don't say: "varsa", "if there is"/"if i have". We say: "var" without if clause.
If you are not sure, you must say: "olursa", because you are talking about future, and we say it with "become" (changing of the conditionals)
Ama zamanım olursa bunu yapacağım.
Hey, your Turkish is very good, so you must write more in Turkish, I think...
Kolay gelsin
|
|
|