Language |
|
|
|
common idioms and proverbs
|
60. |
16 Dec 2006 Sat 12:02 am |
sütten ağzı yanan,yoğurdu üfleyerek yer (whose mouth burnt with milk,he/she eat yogurt with blowing)
|
|
61. |
16 Dec 2006 Sat 12:17 am |
körle yatan şaşı kalkar(who sleeps with a blind,he/she wakes as cross-eyed)
|
|
62. |
16 Dec 2006 Sat 03:13 am |
Quoting aslan2: söz gümüşse sükut altındır
silence is golden |
We have similar too,
اذا كان الكلآم من فضه,فالسكوت من ذهب
İf talking is made from silver,then silence is made from gold.
Haydan gelen huya gider = easy come, easy go
ًالذي ياتي سهلآ,يذهب سهلآ
What comes easily,goes easily.
it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
الكلآب تنبح و القافله تسير
And also we have,
ان غاب القط,العب يافار
İf the cat is away,the mice play.
|
|
63. |
16 Dec 2006 Sat 09:22 am |
Quoting Elisa: Quoting aslan2: Quoting Elisa:
Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
qdemir, aslan2, there's work to do here!!
|
Yolcu yolunda gerek |
Huh? And what is the meaning of the idiom then, according to you?  |
A traveller must be on his way.
|
|
64. |
16 Dec 2006 Sat 09:24 am |
Quoting CANLI: Quoting aslan2: söz gümüşse sükut altındır
silence is golden |
We have similar too,
اذا كان الكلآم من فضه,فالسكوت من ذهب
İf talking is made from silver,then silence is made from gold.
|
Exactly the same. I wonder if it's a translation from one to another.
|
|
65. |
16 Dec 2006 Sat 09:40 am |
Quoting Elisa: (gosh what kind of topic is this again, Aenigma sus yaa ) |
Dont start blaming me every time you lower the tone of discussions Elisa ! What a naughty mind you must have
This saying is a good one for you....
"If the cap fits - wear it" ! hehehe!
|
|
66. |
16 Dec 2006 Sat 09:55 am |
heres one i was taught by a friend..i like it..
bahaneler got gibidir herkeste bir tane bulunur .an excuse is like an ar@@ everyone has one..sorry if anyone takes offence..its not meant to do that..
|
|
67. |
16 Dec 2006 Sat 09:58 am |
Quoting Elisa: Quoting aslan2: Quoting Elisa:
Your question makes me wonder now DK, how did other people here understand this saying? |
I can tell you what I understand from the Turkish one:
tereciye tere satmak
To try to teach something to someone who already knows that something better than anyone. |
Just double-clicked on 'tereciye' to open the dictionary and there was the English translation:
to try to teach one´s grandmother to suck eggs
To the dear old Blighty people here : do you ever use that expression?
(sorry, can't help but finding it funny..) |
no..i've haven't heard it being used and i wouldn't use it..
|
|
68. |
16 Dec 2006 Sat 10:05 am |
Honesty is the best policy.
Dürüstlük en iyi yoldur. Doğru yoldan şaşmamalı.
|
|
69. |
16 Dec 2006 Sat 10:08 am |
Truth is relative.
Doğruluk görelidir
|
|
70. |
16 Dec 2006 Sat 10:15 am |
Dilinin altındaki baklayı çıkarmak: Spill the beans
|
|
|