Language |
|
|
|
common idioms and proverbs
|
1. |
14 Dec 2006 Thu 10:26 pm |
How about finding out the common idioms or proverbs in our languages:
To sell ice (cubes) to Eskimos: Tereciye tere satmak.
The early bird catches the warm: Erken kalkan yol alır. (This is sometimes translated into Turkish word by word by some: "Erkenci kuş solucanı kapar", especially in films as they don't know how to translate such idioms or proverbs.
Where there's smoke, there's fire: Ateş olmayan yerden duman çıkmaz
|
|
2. |
14 Dec 2006 Thu 10:31 pm |
Quoting qdemir: Where there's smoke, there's fire: Ateş olmayan yerden duman çıkmaz |
Dutch: Waar rook is, is vuur.
|
|
3. |
14 Dec 2006 Thu 10:38 pm |
Haydan gelen huya gider = easy come, easy go
it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish.
|
|
4. |
14 Dec 2006 Thu 10:42 pm |
Quoting aslan2: Haydan gelen huya gider = easy come, easy go |
Dutch: zo gewonnen, zo geronnen.
|
|
5. |
14 Dec 2006 Thu 11:23 pm |
Anasına bak ,kızını al=look at her mother take her doughter
|
|
6. |
14 Dec 2006 Thu 11:35 pm |
Quoting aslan2: it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish. |
Believe me, sometimes it seems like the whole world claims that proverb to be theirs
I love it though, thanks for reminding me
|
|
7. |
14 Dec 2006 Thu 11:44 pm |
Quoting Elisa: Quoting aslan2: it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish. |
Believe me, sometimes it seems like the whole world claims that proverb to be theirs
I love it though, thanks for reminding me  |
This proverb is found in many languages including German: Hunde bellen aber die Karawane zieht weiter.
It exists also in Finnish: "koirat haukkuu, karavaani kulkee". Inevitably it's a loan translation from another language.
As far as I know it goes back to Turkish.
|
|
8. |
14 Dec 2006 Thu 11:53 pm |
Quoting aslan2: Quoting Elisa: Quoting aslan2: it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish. |
Believe me, sometimes it seems like the whole world claims that proverb to be theirs
I love it though, thanks for reminding me  |
This proverb is found in many languages including German: Hunde bellen aber die Karawane zieht weiter.
It exists also in Finnish: "koirat haukkuu, karavaani kulkee". Inevitably it's a loan translation from another language.
As far as I know it goes back to Turkish. |
And in French: Les chiens aboient, la caravane passe.
Guess you're right though about its origin. Shame there are no translations on that website.
I remember a proverb saying sth about a drowning man who would even grasp a snake to survive.. Forgot the Turkish translation though
|
|
9. |
15 Dec 2006 Fri 12:02 am |
denize düşen yılana sarılır
he who falls into water, graps a snake to survive.
|
|
10. |
15 Dec 2006 Fri 12:03 am |
I think this one is universal:
Haste makes waste - Acele işe şeytan karışır
|
|
11. |
15 Dec 2006 Fri 12:06 am |
söz gümüşse sükut altındır
silence is golden
|
|
12. |
15 Dec 2006 Fri 12:06 am |
Quote: it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish.
|
I don't know if it is a loan from Turkish. I am just reasoning that it might be a loan from Turkish as the word "caravan" is a Persian origin word.
|
|
13. |
15 Dec 2006 Fri 12:10 am |
Quoting qdemir: Quote: it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish.
|
I don't know if it is a loan from Turkish. I am just reasoning that it might be a loan from Turkish as the word "caravan" is a Persian origin word.
|
Also take into account the rhyme between "ürür" and "yürür" which gives an hint about its origin. Besides "ürür" is a very archaic form and gives another hint how old this proverb is in Turkish.
|
|
14. |
15 Dec 2006 Fri 12:35 am |
The grass is always greener on the other side of the fence: Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür.
|
|
15. |
15 Dec 2006 Fri 01:35 am |
Quoting MrX67: Anasına bak ,kızını al=look at her mother take her doughter |
|
|
16. |
15 Dec 2006 Fri 02:37 pm |
Quoting aslan2: Quoting Elisa: Quoting aslan2: it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish. |
Believe me, sometimes it seems like the whole world claims that proverb to be theirs
I love it though, thanks for reminding me  |
This proverb is found in many languages including German: Hunde bellen aber die Karawane zieht weiter.
It exists also in Finnish: "koirat haukkuu, karavaani kulkee". Inevitably it's a loan translation from another language.
As far as I know it goes back to Turkish. |
We have this proverb in Romanian, too and it is exactly the same: "cainii latra caravana merge"= the dogs bark, the caravan goes.
The same for "Haste makes waste"; we say "graba strica treaba"= haste causes damages to the work.
As for the "To sell ice (cubes) to Eskimos" we say "a vinde castraveti gradinarului" (to sell cucumbers to the gardener).
|
|
17. |
15 Dec 2006 Fri 03:16 pm |
Quoting juliacernat:
as for the "To sell ice (cubes) to Eskimos" we say "a vinde castraveti gradinarului" (to sell cucumbers to the gardener). |
Ours is "to sell a fridge to an eskimo"
|
|
18. |
15 Dec 2006 Fri 05:06 pm |
Quoting Elisa: Quoting juliacernat:
as for the "To sell ice (cubes) to Eskimos" we say "a vinde castraveti gradinarului" (to sell cucumbers to the gardener). |
Ours is "to sell a fridge to an eskimo"  |
Would this be comparable to the Dutch 'water naar de zee dragen', to carry water to the sea?
|
|
19. |
15 Dec 2006 Fri 05:53 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting Elisa: Quoting juliacernat:
as for the "To sell ice (cubes) to Eskimos" we say "a vinde castraveti gradinarului" (to sell cucumbers to the gardener). |
Ours is "to sell a fridge to an eskimo"  |
Would this be comparable to the Dutch 'water naar de zee dragen', to carry water to the sea? |
Yes, it is, Deli-Kizin. Same meaning.
|
|
20. |
15 Dec 2006 Fri 05:56 pm |
Quoting Trudy: Quoting Deli_kizin: Quoting Elisa: Quoting juliacernat:
as for the "To sell ice (cubes) to Eskimos" we say "a vinde castraveti gradinarului" (to sell cucumbers to the gardener). |
Ours is "to sell a fridge to an eskimo"  |
Would this be comparable to the Dutch 'water naar de zee dragen', to carry water to the sea? |
Yes, it is, Deli-Kizin. Same meaning. |
Nooo, I never understood it like that and I never heard it being used like that! It's used for someone who has the ability to sell anything, even the most stupid stuff to people who don't need it at all.
In a wider sense it could also be used for someone who can make people believe whatever he wants I guess..
Your question makes me wonder now DK, how did other people here understand this saying?
|
|
21. |
15 Dec 2006 Fri 06:07 pm |
Quoting Elisa:
Your question makes me wonder now DK, how did other people here understand this saying? |
I can tell you what I understand from the Turkish one:
tereciye tere satmak
To try to teach something to someone who already knows that something better than anyone.
|
|
22. |
15 Dec 2006 Fri 06:12 pm |
Quoting aslan2: Quoting Elisa:
Your question makes me wonder now DK, how did other people here understand this saying? |
I can tell you what I understand from the Turkish one:
tereciye tere satmak
To try to teach something to someone who already knows that something better than anyone. |
Just double-clicked on 'tereciye' to open the dictionary and there was the English translation:
to try to teach one´s grandmother to suck eggs
To the dear old Blighty people here : do you ever use that expression?
(sorry, can't help but finding it funny..)
|
|
23. |
15 Dec 2006 Fri 06:13 pm |
Quoting aslan2: To try to teach something to someone who already knows that something better than anyone. |
And (in my opinion) that is exactly 'water naar de zee dragen' (to carry water to the sea) = it is useless, not necessary, a waste of your time.
|
|
24. |
15 Dec 2006 Fri 06:17 pm |
Quoting Trudy: Quoting aslan2: To try to teach something to someone who already knows that something better than anyone. |
And (in my opinion) that is exactly 'water naar de zee dragen' (to carry water to the sea) = it is useless, not necessary, a waste of your time. |
That would be something like "swimming against the tide" (there must be a TR version of that one too..)
I understand what you mean, but there definitely is a shade of meaning.
|
|
25. |
15 Dec 2006 Fri 06:24 pm |
Quoting Trudy: Quoting aslan2: To try to teach something to someone who already knows that something better than anyone. |
And (in my opinion) that is exactly 'water naar de zee dragen' (to carry water to the sea) = it is useless, not necessary, a waste of your time. |
Well not exactly in Turkish. We usually use it for someone being pedantic in a subject to somebody who knows that subject very well.
We have another proverb similar to yours:
Akıntıya kürek çekmek = To row against the current
Meaning a waste of time, useless activity
|
|
26. |
15 Dec 2006 Fri 08:03 pm |
How do you say in turkish :
"All talk , no action "
is there one equivalent?
in spanish it it :
" Mucho ruido , pocas nueces"
Selamlar!
Dilara
|
|
27. |
15 Dec 2006 Fri 08:09 pm |
I have a couple of E-TR requests as well
* to miss with an empty goal
* leave/set the fox to watch the geese
(in Dutch we say "to leave the cat with the milk" actually..)
|
|
28. |
15 Dec 2006 Fri 08:29 pm |
Quoting Elisa: Quoting Trudy: Quoting aslan2: To try to teach something to someone who already knows that something better than anyone. |
And (in my opinion) that is exactly 'water naar de zee dragen' (to carry water to the sea) = it is useless, not necessary, a waste of your time. |
That would be something like "swimming against the tide" (there must be a TR version of that one too..)
I understand what you mean, but there definitely is a shade of meaning. |
In Romanian, by saying "to sell cucumbers to the gardener" we understand that a person is trying to to teach a specialist the subject the latter is expert in.
For things done uselessly,by waisting one's time, we use "a se lupta cu morile de vant"= lit. to fight against the windmills ( you can easilly guess that don quijote has inspired us
|
|
29. |
15 Dec 2006 Fri 08:32 pm |
Quoting Elisa: I have a couple of E-TR requests as well
* to miss with an empty goal
* leave/set the fox to watch the geese
(in Dutch we say "to leave the cat with the milk" actually..)
|
we say in Romanian "a lasa lupul stapan la oi"= lit. to allow the wolf to guard the sheep"
|
|
30. |
15 Dec 2006 Fri 08:35 pm |
Quoting Dilara: How do you say in turkish :
"All talk , no action "
is there one equivalent?
in spanish it it :
" Mucho ruido , pocas nueces"
Selamlar!
Dilara |
Laf çok, iş yok.
Selamlar...
|
|
31. |
15 Dec 2006 Fri 08:39 pm |
Quoting Elisa: I have a couple of E-TR requests as well
* to miss with an empty goal
* leave/set the fox to watch the geese
(in Dutch we say "to leave the cat with the milk" actually..)
|
Second one:
Kurda kuzu emanet etmek.
Leave a lamb to a wolf's safekeeping.
First one:
Not sure. Maybe
Boş gezenin boş kalfası olmak.
|
|
32. |
15 Dec 2006 Fri 08:45 pm |
Quoting aslan2: Quoting Dilara: How do you say in turkish :
"All talk , no action "
is there one equivalent?
in spanish it it :
" Mucho ruido , pocas nueces"
Selamlar!
Dilara |
Laf çok, iş yok.
Selamlar... |
Çok teşekkürler Aslan!
|
|
33. |
15 Dec 2006 Fri 09:27 pm |
Quoting Elisa: Quoting Trudy: Quoting aslan2: To try to teach something to someone who already knows that something better than anyone. |
And (in my opinion) that is exactly 'water naar de zee dragen' (to carry water to the sea) = it is useless, not necessary, a waste of your time. |
That would be something like "swimming against the tide" (there must be a TR version of that one too..)
I understand what you mean, but there definitely is a shade of meaning. |
Haha all these languages make it confusing
Because if I translate 'swimming against the tide' into Dutch 'tegen de stroom in gaan', then it doesnt really mean useless, but it means you are doing the opposite of what the rest around you is doing and that is not nice
Thinking about carrying water to the sea.. my dad always taught me this (he probably got it from a book, Toon Tellegen or something): Alle beetjes helpen zei de mier, en pieste in de Gele Rivier (All tiny bits help, said the ant, and he peed into the Yellow River).
|
|
34. |
15 Dec 2006 Fri 09:53 pm |
1) The candle does not give light to itself (Sometimes one does not think sufficiently about his own interests and tends to help others without helping himself
2) The son inherits his fathers property, not his name (One has to make a name for himself)
any one know these two?
|
|
35. |
15 Dec 2006 Fri 10:05 pm |
oh keep um coming! I love idioms, I want to know all of them in turkish. Do you have the one..... "Those who live in glass houses should not throw stones"? meaning something like don't make fun of people, you have faults too?
|
|
36. |
15 Dec 2006 Fri 10:14 pm |
Quoting karekin04: "Those who live in glass houses should not throw stones"? meaning something like don't make fun of people, you have faults too? |
Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
qdemir, aslan2, there's work to do here!!
|
|
37. |
15 Dec 2006 Fri 10:17 pm |
Quoting Elisa: Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
|
Ouh! I like that! I never heard it before.. :-S
|
|
38. |
15 Dec 2006 Fri 10:20 pm |
Quoting aenigma x: Quoting Elisa: Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
|
Ouh! I like that! I never heard it before.. :-S |
In Dutch we say: De beste stuurlui staan aan wal.
(I dont know how to translate literally and am too lazy to get my dictionary.. but it means that the best captains are not out at sea )
|
|
39. |
15 Dec 2006 Fri 10:22 pm |
Quoting kai: 1) The candle does not give light to itself (Sometimes one does not think sufficiently about his own interests and tends to help others without helping himself
2) The son inherits his fathers property, not his name (One has to make a name for himself)
any one know these two? |
1) Mum dibine ışık vermez
2) ?
|
|
40. |
15 Dec 2006 Fri 10:22 pm |
Quoting aenigma x: Quoting Elisa: Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
|
Ouh! I like that! I never heard it before.. :-S |
Btw, you're English, do you use the one I mentioned before, about teaching granny how to suck eggs? I never heard that one before and I have a good excuse: I'm NOT a native
|
|
41. |
15 Dec 2006 Fri 10:24 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting aenigma x: Quoting Elisa: Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
|
Ouh! I like that! I never heard it before.. :-S |
In Dutch we say: De beste stuurlui staan aan wal.
(I dont know how to translate literally and am too lazy to get my dictionary.. but it means that the best captains are not out at sea ) |
Well, just like the best horsemen are not on their horses
|
|
42. |
15 Dec 2006 Fri 10:25 pm |
Quoting Elisa:
Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
qdemir, aslan2, there's work to do here!!
|
Yolcu yolunda gerek
|
|
43. |
15 Dec 2006 Fri 10:25 pm |
Quote: The candle does not give light to itself |
"Mum dibini aydınlatmaz" veya "Mum dibine ışık vermez".
|
|
44. |
15 Dec 2006 Fri 10:30 pm |
Quoting qdemir: Quote: The candle does not give light to itself |
Mum dibini aydınlatmaz. |
Evet doğru!
|
|
45. |
15 Dec 2006 Fri 10:30 pm |
Quoting aslan2: Quoting Elisa:
Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
qdemir, aslan2, there's work to do here!!
|
Yolcu yolunda gerek |
Huh? And what is the meaning of the idiom then, according to you?
|
|
46. |
15 Dec 2006 Fri 10:32 pm |
O kedi yine marifetini göstermiş - That cat has been up to her old tricks
|
|
47. |
15 Dec 2006 Fri 10:35 pm |
Quoting karekin04: oh keep um coming! I love idioms, I want to know all of them in turkish. Do you have the one..... "Those who live in glass houses should not throw stones"? meaning something like don't make fun of people, you have faults too? |
for sb how is very critical with others and does not see his own flaws, we say "you'd beeter see the tree trunk in your eyes first and then the straw in the other's eyes"
|
|
48. |
15 Dec 2006 Fri 10:36 pm |
Quoting Elisa: Quoting aenigma x: Quoting Elisa: Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
|
Ouh! I like that! I never heard it before.. :-S |
Btw, you're English, do you use the one I mentioned before, about teaching granny how to suck eggs? I never heard that one before and I have a good excuse: I'm NOT a native |
I don't know about England Elisa but the expression "You can't teach your granny how to suck eggs" is very common in Scotland
|
|
49. |
15 Dec 2006 Fri 10:38 pm |
Quoting Joey:
I don't know about England Elisa but the expression "You can't teach your granny how to suck eggs" is very common in Scotland |
As for the eggs to suck.. are we talking about raw eggs here :-S
|
|
50. |
15 Dec 2006 Fri 10:38 pm |
Turkish version for this one?
When the cat's away the mice will play
|
|
51. |
15 Dec 2006 Fri 10:44 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting Joey:
I don't know about England Elisa but the expression "You can't teach your granny how to suck eggs" is very common in Scotland |
As for the eggs to suck.. are we talking about raw eggs here :-S |
Joey I can't help it but I almost burst out laughing when I read it earlier today
And DK, I remember my mum (and no I'm not that old! ) sucking RAW eggs so that me and my sister could paint them for Easter decoration stuff.
Come to think of it, she blew the white and yolk out, she didn't suck them actually..
(gosh what kind of topic is this again, Aenigma sus yaa )
|
|
52. |
15 Dec 2006 Fri 10:46 pm |
do you have in your languages expressions referring to other people?
e.g. we say in Romanian, when two people talk on different subjects and because of this they do not seem to understand one another "se inteleg ca turcii cu tatarii"= lit. they understand each other like the turks and the tartars"
|
|
53. |
15 Dec 2006 Fri 10:47 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting Joey:
I don't know about England Elisa but the expression "You can't teach your granny how to suck eggs" is very common in Scotland |
As for the eggs to suck.. are we talking about raw eggs here :-S |
I don't the origins of of the phrase DK but it is used to mean that older people have more experience and therefore wiser
Come to think of it it was probably raw eggs and she removed her teeth to get more suction
|
|
54. |
15 Dec 2006 Fri 11:02 pm |
Alıcı aslan, borçlu sıçan gibidir.
(lit.translation): The lender is like a lion, the borrower is like a rat.
|
|
55. |
15 Dec 2006 Fri 11:14 pm |
"There's a lid for every pot" (literal from Dutch to English)
"Every Jack will find his Jill"
Turkish version anyone?
|
|
56. |
15 Dec 2006 Fri 11:24 pm |
Quote: "There's a lid for every pot" (literal from Dutch to English)
"Every Jack will find his Jill"
|
Tencere yuvarlanmış kapağını bulmuş.
|
|
57. |
15 Dec 2006 Fri 11:29 pm |
Quoting Joey: I don't know about England Elisa but the expression "You can't teach your granny how to suck eggs" is very common in Scotland |
I wouldn't like to teach my granny how to suck anything!
only kidding
|
|
58. |
15 Dec 2006 Fri 11:38 pm |
O bardaktaki biranın üstünde çok köpük var - That glass of beer´s got quite a head on it
|
|
59. |
15 Dec 2006 Fri 11:48 pm |
yumuşak atın çiftesi pek olur (soft horse's kicks become hard)
|
|
60. |
16 Dec 2006 Sat 12:02 am |
sütten ağzı yanan,yoğurdu üfleyerek yer (whose mouth burnt with milk,he/she eat yogurt with blowing)
|
|
61. |
16 Dec 2006 Sat 12:17 am |
körle yatan şaşı kalkar(who sleeps with a blind,he/she wakes as cross-eyed)
|
|
62. |
16 Dec 2006 Sat 03:13 am |
Quoting aslan2: söz gümüşse sükut altındır
silence is golden |
We have similar too,
اذا كان الكلآم من فضه,فالسكوت من ذهب
İf talking is made from silver,then silence is made from gold.
Haydan gelen huya gider = easy come, easy go
ًالذي ياتي سهلآ,يذهب سهلآ
What comes easily,goes easily.
it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
الكلآب تنبح و القافله تسير
And also we have,
ان غاب القط,العب يافار
İf the cat is away,the mice play.
|
|
63. |
16 Dec 2006 Sat 09:22 am |
Quoting Elisa: Quoting aslan2: Quoting Elisa:
Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
qdemir, aslan2, there's work to do here!!
|
Yolcu yolunda gerek |
Huh? And what is the meaning of the idiom then, according to you?  |
A traveller must be on his way.
|
|
64. |
16 Dec 2006 Sat 09:24 am |
Quoting CANLI: Quoting aslan2: söz gümüşse sükut altındır
silence is golden |
We have similar too,
اذا كان الكلآم من فضه,فالسكوت من ذهب
İf talking is made from silver,then silence is made from gold.
|
Exactly the same. I wonder if it's a translation from one to another.
|
|
65. |
16 Dec 2006 Sat 09:40 am |
Quoting Elisa: (gosh what kind of topic is this again, Aenigma sus yaa ) |
Dont start blaming me every time you lower the tone of discussions Elisa ! What a naughty mind you must have
This saying is a good one for you....
"If the cap fits - wear it" ! hehehe!
|
|
66. |
16 Dec 2006 Sat 09:55 am |
heres one i was taught by a friend..i like it..
bahaneler got gibidir herkeste bir tane bulunur .an excuse is like an ar@@ everyone has one..sorry if anyone takes offence..its not meant to do that..
|
|
67. |
16 Dec 2006 Sat 09:58 am |
Quoting Elisa: Quoting aslan2: Quoting Elisa:
Your question makes me wonder now DK, how did other people here understand this saying? |
I can tell you what I understand from the Turkish one:
tereciye tere satmak
To try to teach something to someone who already knows that something better than anyone. |
Just double-clicked on 'tereciye' to open the dictionary and there was the English translation:
to try to teach one´s grandmother to suck eggs
To the dear old Blighty people here : do you ever use that expression?
(sorry, can't help but finding it funny..) |
no..i've haven't heard it being used and i wouldn't use it..
|
|
68. |
16 Dec 2006 Sat 10:05 am |
Honesty is the best policy.
Dürüstlük en iyi yoldur. Doğru yoldan şaşmamalı.
|
|
69. |
16 Dec 2006 Sat 10:08 am |
Truth is relative.
Doğruluk görelidir
|
|
70. |
16 Dec 2006 Sat 10:15 am |
Dilinin altındaki baklayı çıkarmak: Spill the beans
|
|
71. |
16 Dec 2006 Sat 10:17 am |
the best gifts come in smaller packages
|
|
72. |
16 Dec 2006 Sat 10:18 am |
Quoting robyn : the best gifts come in smaller packages |
Not always !
|
|
73. |
16 Dec 2006 Sat 10:19 am |
when one door closes others open..
|
|
74. |
16 Dec 2006 Sat 10:20 am |
the gift of the gab
|
|
75. |
16 Dec 2006 Sat 10:37 am |
"Gönül kimi severse güzel odur" : "Beauty is a matter of individual taste" ,or
"Gönül bu otada konar, bokada"
|
|
76. |
16 Dec 2006 Sat 11:00 am |
the roughest diamond can shine the brightest..
|
|
77. |
16 Dec 2006 Sat 11:00 am |
beauty is only skin deep
|
|
78. |
16 Dec 2006 Sat 11:01 am |
don't judge a book by its cover
|
|
79. |
16 Dec 2006 Sat 11:02 am |
too many cooks spoil the broth
|
|
80. |
16 Dec 2006 Sat 11:03 am |
keep ur friends close and ur enemies closer
the sweetest tongue is tipped with poison
|
|
81. |
16 Dec 2006 Sat 11:13 am |
I forgot the Turkish text and I even don't know if there is a Dutch similar one, but the most nice Turkish proverb I ever read is: Don't say with your mouth what your heart doesn't say.
Anyone who knows the translation?
|
|
82. |
16 Dec 2006 Sat 03:16 pm |
I have some for you
Aç tavuk kendini buğday ambarında sanır.
The hungry chicken thinks that it is in a wheat storehouse.
Davulun sesi uzaktan hoş gelir.
The sound of drum sounds nicely from far away.
Dost başa,düşman ayağa bakar.
Friend looks at head,foe looks at foot.
Irmaktan geçerken at değiştirilmez.
While crossing the river,horse is not exchanged.
İt iti ısırmaz.
Dog doesn't bite dog.
|
|
83. |
16 Dec 2006 Sat 03:18 pm |
Akıllı,köprüyü buluncaya dek deli,suyu geçer.
Insane crosses the water untill wise finds the bridge.
|
|
84. |
16 Dec 2006 Sat 04:29 pm |
everyday is holiday/ festival for MAD ones
|
|
85. |
16 Dec 2006 Sat 06:03 pm |
Quoting robyn : too many cooks spoil the broth |
I like this one haven't heard it, can you translate in turkish? And this one from Trudy... Don't say with your mouth what your heart doesn't say.
|
|
86. |
16 Dec 2006 Sat 06:11 pm |
Quoting karekin04: Quoting robyn : too many cooks spoil the broth |
I like this one haven't heard it, can you translate in turkish? And this one from Trudy... Don't say with your mouth what your heart doesn't say.
|
idarecinin çok olduğu yerde iş yürümez ...too many cooks spoil the broth..i think
|
|
87. |
16 Dec 2006 Sat 06:43 pm |
Quoting ramayan: everyday is holiday/ festival for MAD ones |
Deliye her gün bayram, hem de nasıl
|
|
88. |
16 Dec 2006 Sat 08:04 pm |
I don't know if this one has been quoted before but this is an English translation of a common Scottish proverb:- There is many a good tune played on an old violin.
|
|
89. |
16 Dec 2006 Sat 08:43 pm |
'Dont walk with more than one person on this bridge', one scared man reads. He looks around and walks over the bridge but still the wooden bridge breaks down and the man ends up in the cold, deep water.. Bu nasıl oldu?
Een gewaarschuwd mens telt voor twee.
One warned man counts as two.
|
|
90. |
16 Dec 2006 Sat 10:13 pm |
two heads are better than one
|
|
91. |
16 Dec 2006 Sat 10:14 pm |
sometimes less is more
|
|
92. |
16 Dec 2006 Sat 10:14 pm |
don't look a gift horse in the mouth
|
|
93. |
16 Dec 2006 Sat 10:26 pm |
Tarih tekerrürden ibarettir - History repeats itself
or
We learn from history that we do not learn anything from history.
|
|
94. |
16 Dec 2006 Sat 10:29 pm |
if you want to know a person look at those who surround them
|
|
95. |
16 Dec 2006 Sat 10:33 pm |
a crime is only a crime if you get caught
|
|
96. |
16 Dec 2006 Sat 10:36 pm |
it takes one to know one
|
|
97. |
17 Dec 2006 Sun 02:04 pm |
Quoting robyn : a crime is only a crime if you get caught |
Hmmm. I don't think we have a common idiom like this in my language.
|
|
98. |
17 Dec 2006 Sun 02:08 pm |
Quoting robyn : it takes one to know one |
I am thinking but I have yet to find a common idiom similar to this one in my language.
|
|
99. |
17 Dec 2006 Sun 02:13 pm |
Quote: if you want to know a person look at those who surround them
|
sounds similar to "Bana arkadaşını söyle sana kim olduğunu söyleyeyim."
|
|
100. |
17 Dec 2006 Sun 02:16 pm |
Quote: two heads are better than one
|
Bir elin nesi var, iki elin sesi var.
|
|
101. |
17 Dec 2006 Sun 02:17 pm |
Quoting robyn : two heads are better than one |
Birlikten kuvvet doğar
Well maybe.
|
|
102. |
17 Dec 2006 Sun 02:24 pm |
Gezen tilki oturan aslandan iyidir: A strolling fox is better than a lying lion. (I think the lying lion all day long must be a he lion.)
|
|
103. |
17 Dec 2006 Sun 03:21 pm |
We have an expression we use when someone starts showing strange behaviour (being irritated without any reason for example):
"It must be the leaves falling" or "It must be the leaves sprouting".
(and when that person shows that kind of behaviour in winter or in summer there must be another reason )
|
|
104. |
17 Dec 2006 Sun 04:24 pm |
Quoting robyn : two heads are better than one |
Bir elin nesi var iki elin sesi var
|
|
105. |
18 Dec 2006 Mon 10:51 am |
Quoting robyn : if you want to know a person look at those who surround them |
we have it in Romanian as "those who match gather together"
|
|
106. |
18 Dec 2006 Mon 11:44 am |
I have just come across a Chineese proverb:
"for a soul craving for pleasures, happiness is not possible yet, whereas for a happy soul, pleasures are no longer necessary"
|
|
|