Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Correct my sentences PLEASE!
(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 09:20 pm

Selam Herkese!
In order to put into practice what I have learnt , I have written a few sentences in turkish and was wondering if there was / were some nice people who could check them and correct my mistakes.
Thank you very much anyone who helps!!

1 - " You are my friend so, at least, listen to me now !"
"Sen benim arkadaşımsın bari beni dinle şimdi!

2 ' You were my best frıend but you dıd not lısten to me at all when I needed your help '
' Sen benim arkadaşımsın ama yardımına ihtiyacım vardı , sen beni hiç dinlemedin '
(I dont know how to ınsert 'when ' here!)

3 ' Why dont you vısıt your mother ? your sıster told me she was more ıll than your father on the phone thıs morıng '
'Annene niye ziyaret etmezsin? Kız kardeşin bu sabah telefonda bana o babandan daha hasta olduğunu söyledi '

4 ' Where ın İstanbul are you stayıng next week? at my uncle's house? I have to go there by the tıme my brother comes home , that's why I am askıng you know . Please answer to me as soon as possible '

'İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsunuz? Dayı'nın evi mi?
Kardeşim eve gelmeden önce oraya gitmem lazım.
O yüzden sizi soruyorum şimdi .
Lütfen bana en kısa zamanda cevap verin.'

5 ' Now that I am here , you must tell me , What do you want from me? '
'Madem ki burdayım bana söylemelisin : Benden Ne istiyorsun?' ( Emin değilim)

Thanks a lot!!
Dilara

2.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 09:37 pm

Quoting Dilara:

Selam Herkese!
In order to put into practice what I have learnt , I have written a few sentences in turkish and was wondering if there was / were some nice people who could check them and correct my mistakes.
Thank you very much anyone who helps!!

1 - " You are my friend so, at least, listen to me now !"
"Sen benim arkadaşımsın bari beni dinle şimdi!

2 ' You were my best frıend but you dıd not lısten to me at all when I needed your help '
' Sen benim arkadaşımsın ama yardımına ihtiyacım vardı , sen beni hiç dinlemedin '
(I dont know how to ınsert 'when ' here!)

3 ' Why dont you vısıt your mother ? your sıster told me she was more ıll than your father on the phone thıs morıng '
'Annene niye ziyaret etmezsin? Kız kardeşin bu sabah telefonda bana o babandan daha hasta olduğunu söyledi '

4 ' Where ın İstanbul are you stayıng next week? at my uncle's house? I have to go there by the tıme my brother comes home , that's why I am askıng you know . Please answer to me as soon as possible '

'İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsunuz? Dayı'nın evi mi?
Kardeşim eve gelmeden önce oraya gitmem lazım.
O yüzden sizi soruyorum şimdi .
Lütfen bana en kısa zamanda cevap verin.'

5 ' Now that I am here , you must tell me , What do you want from me? '
'Madem ki burdayım bana söylemelisin : Benden Ne istiyorsun?' ( Emin değilim)

Thanks a lot!!
Dilara


1- Sen benim arkadaşımsın, o halde en azından şimdi beni dinle
2- Sen benim en iyi arkadaşımsın ama sana ihtiyacım olduğunda beni tam anlamıyla dinlemedin
3- Anneni niye ziyaret etmezsin? Kız kardeşin bu sabah telefonda onun babandan daha çok hasta olduğunu söyledi.
4- İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsun? Dayımın/Amcamın evinde mi?Erkek kardeşimin eve geldiği zamanda benim oraya gitmem lazım, o yüzden sana şimdi soruyorum. Lütfen en kısa zamanda cevap ver.
5- Correct - doğru

3.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 09:53 pm

Çok teşekkürler Kemal!
I had several mistakes but It wasnt too bad, was it? (Honestly??)
As for your corrections , there were some things I could not understand and I want to point them out :

1- Sen benim arkadaşımsın, o halde en azından şimdi beni dinle
WHAT IS "o halde en azından " I had never seen it before!

2- Sen benim en iyi arkadaşımsın ama sana ihtiyacım olduğunda beni tam anlamıyla dinlemedin
Why did you use "Tam " here and why olduğunDA"

3- Anneni niye ziyaret etmezsin? Kız kardeşin bu sabah telefonda onun babandan daha çok hasta olduğunu söyledi.
( Why "onun" and not just "o"??)

4- İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsun? Dayımın/Amcamın evinde mi?Erkek kardeşimin eve geldiği zamanda benim oraya gitmem lazım, o yüzden sana şimdi soruyorum. Lütfen en kısa zamanda cevap ver.
(geldiği zamanda?? cant I use "meden önce " here?)
5- Correct - doğru ( NIHAYET!!)
Please ıf you (or anyone else) has tıme to answer to these doubts I would be more than greteful!
Dilara

4.       gizopy
366 posts
 25 Dec 2006 Mon 10:00 pm

Quote:


2 ' You were my best frıend but you dıd not lısten to me at all when I needed your help '



Benim en iyi arkadaşımdın ama yardımına ihtiyacım olduğunda beni hiç dinlemedin.

5.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 11:30 pm

Çok teşekkürler Gizopy ama 'o halde en azından ' ne demek?

6.       kemalsis
117 posts
 25 Dec 2006 Mon 11:34 pm

I think i confused all of you

"so" means "o halde,öyleyse,öyle, bu yüzden" and "at least" means "en azından"

7.       gizopy
366 posts
 26 Dec 2006 Tue 01:05 am

Dilara you're welcome

o halde en azından --- then (so) at least

8.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2006 Tue 06:39 am

Sorun değil Kemal !

9.       caliptrix
3055 posts
 28 Dec 2006 Thu 12:06 am

Quoting Dilara:

1 - " You are my friend so, at least, listen to me now !"
"Sen benim arkadaşımsın bari beni dinle şimdi!"


Well, I think that is a good spoken sentence. You used "bari" I don't know if this word exists literally. I tried to ask TDK (Türk Dil Kurumu; Turkish Language Organization) but I can't open the site for now.

Feel free to use it in spoken language!

10.       caliptrix
3055 posts
 28 Dec 2006 Thu 12:27 am

Quoting Dilara:

2- Sen benim en iyi arkadaşımsın ama sana ihtiyacım olduğunda beni tam anlamıyla dinlemedin
Why did you use "Tam " here and why olduğunDA"



I think we should look at more examples:

When you are here, I am very happy
1) Sen burda olduğunda ben çok mutluyum
or
2) Sen burda olduğun zaman ben çok mutluyum
or
3) Sen burdayken ben çok mutluyum

I mean; if "when" doesn't have a question meaning, we translate it as;

1) "-dik" + "-inde" (or "-imde" if the subject is "I: ben")=
ben "-diğimde" ben geldiğimde
sen "-diğinde" sen geldiğinde
o "-diğinde" o geldiğinde
biz "-diğimizde" biz geldiğimizde
siz "-diğinizde" siz geldiğinizde
onlar "-diklerinde" or "-diğinde" (same as "o") onlar geldiklerinde or onlar geldğinde

2) "-dik" + "-in/-im" + "zaman"=
ben "-diğim zaman" ben geldiğim zaman
sen "-diğin zaman" sen geldiğin zaman
o "-diği zaman" o geldiği zaman
biz "-diğimiz zaman" biz geldiğimiz zaman
siz "-diğiniz zaman" siz geldiğiniz zaman
onlar "-dikleri zaman" or "-diği zaman" onlar geldikleri zaman or onlar geldiği zaman

3) pronoun + "-(y)ken"
ben giderken
sen giderken
o giderken
biz giderken
siz giderken
onlar giderken

In your sentence, it can be these three forms.

By the way, your original sentence is about past: "You were my best friend" so it must be "en iyi arkadaşımdın" as gizopy wrote.

11.       caliptrix
3055 posts
 28 Dec 2006 Thu 12:37 am

Quoting Dilara:

2- Sen benim en iyi arkadaşımsın ama sana ihtiyacım olduğunda beni tam anlamıyla dinlemedin
Why did you use "Tam " here



Let's look at your original sentence:

"You were my best frıend but you dıd not lısten to me at all when I needed your help"

You say "at all". I think you want to say: "You listened a little, but not all of my speech". If I am true, this meaning is as kemalsis wrote: "tam anlamıyla dinlemedin"

"tam anlamıyla" means "completely", if you use it by a negative verb, that means "it is not completely but a little bit"

If you want to say "Non of my speech, even not a little bit", then you can use "hiç":

You listened non of my speech: "konuşmamı hiç dinlemedin" << think this as the meaning of "hiç", we are not discussing the translation methods here.

12.       caliptrix
3055 posts
 28 Dec 2006 Thu 12:59 am

Quoting Dilara:


3 ' Why dont you vısıt your mother ? your sıster told me she was more ıll than your father on the phone thıs morıng '
'Annene niye ziyaret etmezsin? Kız kardeşin bu sabah telefonda bana o babandan daha hasta olduğunu söyledi '



Anneni niye ziyaret etmiyorsun.

I think "etmezsin" sounds like this is a poll and someone asks generally: "why dont you visit your mother in your life"
But you are talking about an event for these days, so (my idea) it must be "etmiyorsun"

Quoting Dilara:

Why "onun" and not just "o"??



Oh my god! This is really a topic which is hard to understand and also to tell!

Look for: "Indirect speech"

söylemek: to tell
I told you this: bunu sana söyledim
söylemek goes with -i

Let's think a long indirect speech:

First the direct speech:
Ahmet: Ayşe gidiyor (Ayşe is going)

And now the indirect one:
Ahmet, Ayşe'nin gittiğini söyledi.

So: What did Ahmet tell? Ahmet neyi söyledi?
Answer: "Ayşe'nin gittiğini"

The event is "Ayşe'nin gitmesi" (the going of Ayşe)
Sentence goes "-dik" form >> "Ayşe'nin gittiği"
As it söylemek goes with -i suffix, we will add it with a buffer if it is necessary: "n"
so it is: Ayşe'nin gittiğini söyledi.

You may think it as: "he told someone's doing" << maybe it doesnt make sense in English

Well, let's look for more examples:

Mehmet: "Ahmet arabayı sattı"
Mehmet, Ahmet'in arabayı sattığını söyledi.

Ali: "Gökhan düştü"
Ali, Gökhan'ın düştüğünü söyledi.

Veli: "Selami kaçtı"
Veli, Selami'nin kaçtığını söyledi.

If the person is same as the teller:
Ahmet: "Koştum"
Ahmet koştuğunu söyledi.

As you see, we don't say him again, but maybe this is hidden:
Ahmet (kendisinin) koştuğunu söyledi.

Ayşe: "anladım"
Ayşe anladığını söyledi

Ömer: "Sevdim"
Ömer sevdiğini söyledi

Well... Look more about indirect speech!

13.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2006 Thu 05:52 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:


3 ' Why dont you vısıt your mother ? your sıster told me she was more ıll than your father on the phone thıs morıng '
'Annene niye ziyaret etmezsin? Kız kardeşin bu sabah telefonda bana o babandan daha hasta olduğunu söyledi '



Anneni niye ziyaret etmiyorsun.

I think "etmezsin" sounds like this is a poll and someone asks generally: "why dont you visit your mother in your life"
But you are talking about an event for these days, so (my idea) it must be "etmiyorsun"

Quoting Dilara:

Why "onun" and not just "o"??



Oh my god! This is really a topic which is hard to understand and also to tell!

Look for: "Indirect speech"

söylemek: to tell
I told you this: bunu sana söyledim
söylemek goes with -i

Let's think a long indirect speech:

First the direct speech:
Ahmet: Ayşe gidiyor (Ayşe is going)

And now the indirect one:
Ahmet, Ayşe'nin gittiğini söyledi.

So: What did Ahmet tell? Ahmet neyi söyledi?
Answer: "Ayşe'nin gittiğini"

The event is "Ayşe'nin gitmesi" (the going of Ayşe)
Sentence goes "-dik" form >> "Ayşe'nin gittiği"
As it söylemek goes with -i suffix, we will add it with a buffer if it is necessary: "n"
so it is: Ayşe'nin gittiğini söyledi.

You may think it as: "he told someone's doing" << maybe it doesnt make sense in English

Well, let's look for more examples:

Mehmet: "Ahmet arabayı sattı"
Mehmet, Ahmet'in arabayı sattığını söyledi.

Ali: "Gökhan düştü"
Ali, Gökhan'ın düştüğünü söyledi.

Veli: "Selami kaçtı"
Veli, Selami'nin kaçtığını söyledi.

If the person is same as the teller:
Ahmet: "Koştum"
Ahmet koştuğunu söyledi.

As you see, we don't say him again, but maybe this is hidden:
Ahmet (kendisinin) koştuğunu söyledi.

Ayşe: "anladım"
Ayşe anladığını söyledi

Ömer: "Sevdim"
Ömer sevdiğini söyledi

Well... Look more about indirect speech!



Çok teşekkürler Caliptrix!
thank you for taking from your time to check my sentences and explain where my mistakes were (which I need to correct them of course!)
Yes, some of the things you've explained are hard to understand at first but looking at them carefully, I could understand "when"clauses! and I think the suffix " ince " also means "when"? and that "iken / yken means "while" literally but can also mean "when"in some cases?

I am about to get "reported speech" ! you have explained it in details before and I think I understand perfectly but when it comes to USE it I got confused and there is a huge gap in my mind ! (just like with the word "KI" ! but I will ask about it in one separate forum because it goes long!

Just one question (if you happen to read this)
I have read on the translation forum somethıng lıke that :

" I dont know that you loved "
" sevdiğini bilmiyorum '
BUT ALSO (and correct me anyone ıf wrong!)
' Bilmem ki sevdin ' WHY?
are they ınterchangeable ın thıs case? ıs ıt possıble?
Please, I am totally lost wıth 'ki'!!
Bir daha, çok teşekkürler!
Dilara

14.       caliptrix
3055 posts
 28 Dec 2006 Thu 01:30 pm

Quoting Dilara:

Just one question (if you happen to read this)
I have read on the translation forum somethıng lıke that :

" I dont know that you loved "
" sevdiğini bilmiyorum '
BUT ALSO (and correct me anyone ıf wrong!)
' Bilmem ki sevdin ' WHY?
are they ınterchangeable ın thıs case? ıs ıt possıble?
Please, I am totally lost wıth 'ki'!!
Bir daha, çok teşekkürler!
Dilara



"ki" isnt used much for reported (indirect) speech.Maybe it is used rarely like that:

Ahmet: "Geldim"
Ahmet dedi ki gelmiş.
Ahmet said that he came.

But this one is common:
Ahmet geldiğini söyledi.

By the way, you shoud know that there are some more usages of "ki".

Your question:
"Bilmem ki sevdin mi." sounds better. I don't know why. As I said "ki" is not much used. So it is hard to find examples now.

Bilmem ki ne desem...
Ne desem bilmem ki... << ki is an expression, makes the sentence stronger. "I am really unsure what I should say"

15.       caliptrix
3055 posts
 28 Dec 2006 Thu 02:29 pm

Quoting Dilara:


4- İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsun? Dayımın/Amcamın evinde mi?Erkek kardeşimin eve geldiği zamanda benim oraya gitmem lazım, o yüzden sana şimdi soruyorum. Lütfen en kısa zamanda cevap ver.
(geldiği zamanda?? cant I use "meden önce " here?)



I think kemalsis misunderstood something. "geldiği zamanda" doesn't make sense for me.

Your original sentence:
" Where ın İstanbul are you stayıng next week? at my uncle's house? I have to go there by the tıme my brother comes home , that's why I am askıng you know . Please answer to me as soon as possible "

First of all, I want to group the words to make something more clear (or clearer? :
Where in İstanbul are you staying next week?
Translation should be:
İstanbul'da nerede
kalıyorsun
gelecek hafta


True order:
Gelecek hafta İstanbul'da nerede kalıyorsun?

by the way, if you wrote your sentence like that:
"Where are you staying in İstanbul next week?"
that would mean, "where in İstanbul" is not a group, so you may change the places:
Where are you staying in İstanbul next week?

so:

İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsun?

is also acceptable. For this sentence, meaning is same, but it may not same for other sentences.

Another little point of mine: "kalacaksın" "you will stay" is better, but yours is also ok.

"at my uncle's house?" Amcamın/dayımın evinde mi?
Attention: MY >> "amcaMın or dayıMın evinde mi?"

I don't know exactly what "by the time" means

16.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2006 Thu 11:46 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:


4- İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsun? Dayımın/Amcamın evinde mi?Erkek kardeşimin eve geldiği zamanda benim oraya gitmem lazım, o yüzden sana şimdi soruyorum. Lütfen en kısa zamanda cevap ver.
(geldiği zamanda?? cant I use "meden önce " here?)



I think kemalsis misunderstood something. "geldiği zamanda" doesn't make sense for me.

Your original sentence:
" Where ın İstanbul are you stayıng next week? at my uncle's house? I have to go there by the tıme my brother comes home , that's why I am askıng you know . Please answer to me as soon as possible "

First of all, I want to group the words to make something more clear (or clearer? :
Where in İstanbul are you staying next week?
Translation should be:
İstanbul'da nerede
kalıyorsun
gelecek hafta


True order:
Gelecek hafta İstanbul'da nerede kalıyorsun?

by the way, if you wrote your sentence like that:
"Where are you staying in İstanbul next week?"
that would mean, "where in İstanbul" is not a group, so you may change the places:
Where are you staying in İstanbul next week?

so:

İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsun?

is also acceptable. For this sentence, meaning is same, but it may not same for other sentences.

Another little point of mine: "kalacaksın" "you will stay" is better, but yours is also ok.

"at my uncle's house?" Amcamın/dayımın evinde mi?
Attention: MY >> "amcaMın or dayıMın evinde mi?"

I don't know exactly what "by the time" means



Thank you very much for your correctıons!
I wıll keep them on mınd! and
'by the tıme that' can mean 'before' thats why I used 'meden önce' there!
Gracias cuídate! =)

(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked