Turkish Translation |
|
|
|
|
|
T-E please if you have time
|
| 1. |
02 Jan 2007 Tue 11:32 pm |
|
DüNYANIN GüZEL SEYINI SANA VERMEK ISTERDIM üZGüNüM VEREMIYORUM CüNKü NEDEN? BILIYORMUSUN ..! SENI SANA VEREMEM KI BITANEM
Thank you
|
|
| 2. |
02 Jan 2007 Tue 11:47 pm |
|
Quoting jellybabe: DüNYANIN GüZEL SEYINI SANA VERMEK ISTERDIM üZGüNüM VEREMIYORUM CüNKü NEDEN? BILIYORMUSUN ..! SENI SANA VEREMEM KI BITANEM
Thank you |
I wanted to give you the prettiest/best things in the world, I am sorry but I don't give (it) because why? Do you not know? I won't give it to you my only one
ehm, my attempt anyway
|
|
| 3. |
02 Jan 2007 Tue 11:51 pm |
|
Quoting azade: Quoting jellybabe: DüNYANIN GüZEL SEYINI SANA VERMEK ISTERDIM üZGüNüM VEREMIYORUM CüNKü NEDEN? BILIYORMUSUN ..! SENI SANA VEREMEM KI BITANEM
Thank you |
I wanted to give you the prettiest/best things in the world, I am sorry but I don't give (it) because why? Do you not know? I won't give it to you my only one |
Could you explain the "seni sana veremem" to me? Isn't "sana" enough?
|
|
| 4. |
02 Jan 2007 Tue 11:57 pm |
|
Quoting jellybabe: DüNYANIN GüZEL SEYINI SANA VERMEK ISTERDIM üZGüNüM VEREMIYORUM CüNKü NEDEN? BILIYORMUSUN ..! SENI SANA VEREMEM KI BITANEM
I wanted to give you the world's beautiful things. I am sorry I cant give, because why? I don' know...!
I can't give to you my only one.
My attempt - not sure about 'ki' here
Thank you |
|
|
| 5. |
02 Jan 2007 Tue 11:57 pm |
|
Quoting azade: Quoting jellybabe: DüNYANIN GüZEL SEYINI SANA VERMEK ISTERDIM üZGüNüM VEREMIYORUM CüNKü NEDEN? BILIYORMUSUN ..! SENI SANA VEREMEM KI BITANEM
Thank you |
I wanted to give you the prettiest/best things in the world, I am sorry but I don't give (it) because why? Do you not know? I won't give it to you my only one
ehm, my attempt anyway |
Well, try this one?
I would like to give you the most beautiful thing in the world. But I can't give it. Do you know why? Because it is impossible to give you to yourself, my darling
it's classic. But i guess i remember the end as "seni sana vermek imkansız"
|
|
| 6. |
03 Jan 2007 Wed 12:02 am |
|
Quoting akpinar: Well, try this one?
I would like to give you the most beautiful thing in the world. But I can't give it. Do you know why? Because it is impossible to give you to yourself, my darling
it's classic. But i guess i remember the end as "seni sana vermek imkansız" |
Oh, guess I missed the point then..
|
|
| 7. |
03 Jan 2007 Wed 12:04 am |
|
Whoops! Me too :-S
|
|
| 8. |
03 Jan 2007 Wed 12:10 am |
|
Quoting Elisa: Quoting akpinar: Well, try this one?
I would like to give you the most beautiful thing in the world. But I can't give it. Do you know why? Because it is impossible to give you to yourself, my darling
it's classic. But i guess i remember the end as "seni sana vermek imkansız" |
Oh, guess I missed the point then..
 |
He thinks that the most beautiful thing is rose in the world and you are a rose. He wants to give you the rose but he can't because you are the rose already
|
|
| 9. |
03 Jan 2007 Wed 12:14 am |
|
Oh I am so sorry! akpinar, tsklr I thought the seni sana part was a typo. I thought the message was a little strange...sorry again.
|
|
| 10. |
03 Jan 2007 Wed 12:16 am |
|
well the rose was an example
|
|
|