Turkish Translation |
|
|
|
|
|
T-E please if you have time
|
| 10. |
03 Jan 2007 Wed 12:16 am |
|
well the rose was an example
|
|
| 11. |
03 Jan 2007 Wed 12:16 am |
|
well the rose was an example
|
|
| 12. |
03 Jan 2007 Wed 12:18 am |
|
But if I can ask a technical question...could it have been vermeyebilirim instead of veremem?
|
|
| 13. |
03 Jan 2007 Wed 12:25 am |
|
Quoting azade: But if I can ask a technical question...could it have been vermeyebilirim instead of veremem? |
Sory about my message well i sent it only once:S
Anyway if you say veremeyebilirim it means i may not give you to yourself. Use seni sana vermem imkansız in my opinion. Actually i have some problems in modals in english
|
|
| 14. |
03 Jan 2007 Wed 12:27 am |
|
Quoting akpinar: Quoting azade: But if I can ask a technical question...could it have been vermeyebilirim instead of veremem? |
Sory about my message well i sent it only once:S
Anyway if you say veremeyebilirim it means i may not give you to yourself. Use seni sana vermem imkansız in my opinion. Actually i have some problems in modals in english |
Ok, thanks. It makes sense to use imkansız here
|
|
| 15. |
03 Jan 2007 Wed 12:33 am |
|
Quoting jellybabe: DüNYANIN GüZEL SEYINI SANA VERMEK ISTERDIM üZGüNüM VEREMIYORUM CüNKü NEDEN? BILIYORMUSUN ..! SENI SANA VEREMEM KI BITANEM
Thank you |
now the correct translation:
I'd love to give you the most beautiful thing of the world, but, I am sorry, I cant. You know why?
I can not give you yourself (this means you are already the most beautiful thing of the world)
I hope you can catch the point, look at example below:
I can give you the pen >>> here we must understand when translate "to you" as sana "san kalemi verebilirim.
as in the original examle there are 2 adjective "seni" and sana" so we must use both of them.
|
|
| 16. |
03 Jan 2007 Wed 01:29 am |
|
Thank you for all the replys, i also learnt a lot from them
|
|
| 17. |
03 Jan 2007 Wed 02:29 am |
|
|
|
|