Turkish Translation |
|
|
|
|
|
T-E please if you have time
|
| 1. |
02 Jan 2007 Tue 11:32 pm |
|
DüNYANIN GüZEL SEYINI SANA VERMEK ISTERDIM üZGüNüM VEREMIYORUM CüNKü NEDEN? BILIYORMUSUN ..! SENI SANA VEREMEM KI BITANEM
Thank you
|
|
| 2. |
02 Jan 2007 Tue 11:47 pm |
|
Quoting jellybabe: DüNYANIN GüZEL SEYINI SANA VERMEK ISTERDIM üZGüNüM VEREMIYORUM CüNKü NEDEN? BILIYORMUSUN ..! SENI SANA VEREMEM KI BITANEM
Thank you |
I wanted to give you the prettiest/best things in the world, I am sorry but I don't give (it) because why? Do you not know? I won't give it to you my only one
ehm, my attempt anyway
|
|
| 3. |
02 Jan 2007 Tue 11:51 pm |
|
Quoting azade: Quoting jellybabe: DüNYANIN GüZEL SEYINI SANA VERMEK ISTERDIM üZGüNüM VEREMIYORUM CüNKü NEDEN? BILIYORMUSUN ..! SENI SANA VEREMEM KI BITANEM
Thank you |
I wanted to give you the prettiest/best things in the world, I am sorry but I don't give (it) because why? Do you not know? I won't give it to you my only one |
Could you explain the "seni sana veremem" to me? Isn't "sana" enough?
|
|
| 4. |
02 Jan 2007 Tue 11:57 pm |
|
Quoting jellybabe: DüNYANIN GüZEL SEYINI SANA VERMEK ISTERDIM üZGüNüM VEREMIYORUM CüNKü NEDEN? BILIYORMUSUN ..! SENI SANA VEREMEM KI BITANEM
I wanted to give you the world's beautiful things. I am sorry I cant give, because why? I don' know...!
I can't give to you my only one.
My attempt - not sure about 'ki' here
Thank you |
|
|
| 5. |
02 Jan 2007 Tue 11:57 pm |
|
Quoting azade: Quoting jellybabe: DüNYANIN GüZEL SEYINI SANA VERMEK ISTERDIM üZGüNüM VEREMIYORUM CüNKü NEDEN? BILIYORMUSUN ..! SENI SANA VEREMEM KI BITANEM
Thank you |
I wanted to give you the prettiest/best things in the world, I am sorry but I don't give (it) because why? Do you not know? I won't give it to you my only one
ehm, my attempt anyway |
Well, try this one?
I would like to give you the most beautiful thing in the world. But I can't give it. Do you know why? Because it is impossible to give you to yourself, my darling
it's classic. But i guess i remember the end as "seni sana vermek imkansız"
|
|
| 6. |
03 Jan 2007 Wed 12:02 am |
|
Quoting akpinar: Well, try this one?
I would like to give you the most beautiful thing in the world. But I can't give it. Do you know why? Because it is impossible to give you to yourself, my darling
it's classic. But i guess i remember the end as "seni sana vermek imkansız" |
Oh, guess I missed the point then..
|
|
| 7. |
03 Jan 2007 Wed 12:04 am |
|
Whoops! Me too :-S
|
|
| 8. |
03 Jan 2007 Wed 12:10 am |
|
Quoting Elisa: Quoting akpinar: Well, try this one?
I would like to give you the most beautiful thing in the world. But I can't give it. Do you know why? Because it is impossible to give you to yourself, my darling
it's classic. But i guess i remember the end as "seni sana vermek imkansız" |
Oh, guess I missed the point then..
 |
He thinks that the most beautiful thing is rose in the world and you are a rose. He wants to give you the rose but he can't because you are the rose already
|
|
| 9. |
03 Jan 2007 Wed 12:14 am |
|
Oh I am so sorry! akpinar, tsklr I thought the seni sana part was a typo. I thought the message was a little strange...sorry again.
|
|
| 10. |
03 Jan 2007 Wed 12:16 am |
|
well the rose was an example
|
|
| 11. |
03 Jan 2007 Wed 12:16 am |
|
well the rose was an example
|
|
| 12. |
03 Jan 2007 Wed 12:18 am |
|
But if I can ask a technical question...could it have been vermeyebilirim instead of veremem?
|
|
| 13. |
03 Jan 2007 Wed 12:25 am |
|
Quoting azade: But if I can ask a technical question...could it have been vermeyebilirim instead of veremem? |
Sory about my message well i sent it only once:S
Anyway if you say veremeyebilirim it means i may not give you to yourself. Use seni sana vermem imkansız in my opinion. Actually i have some problems in modals in english
|
|
| 14. |
03 Jan 2007 Wed 12:27 am |
|
Quoting akpinar: Quoting azade: But if I can ask a technical question...could it have been vermeyebilirim instead of veremem? |
Sory about my message well i sent it only once:S
Anyway if you say veremeyebilirim it means i may not give you to yourself. Use seni sana vermem imkansız in my opinion. Actually i have some problems in modals in english |
Ok, thanks. It makes sense to use imkansız here
|
|
| 15. |
03 Jan 2007 Wed 12:33 am |
|
Quoting jellybabe: DüNYANIN GüZEL SEYINI SANA VERMEK ISTERDIM üZGüNüM VEREMIYORUM CüNKü NEDEN? BILIYORMUSUN ..! SENI SANA VEREMEM KI BITANEM
Thank you |
now the correct translation:
I'd love to give you the most beautiful thing of the world, but, I am sorry, I cant. You know why?
I can not give you yourself (this means you are already the most beautiful thing of the world)
I hope you can catch the point, look at example below:
I can give you the pen >>> here we must understand when translate "to you" as sana "san kalemi verebilirim.
as in the original examle there are 2 adjective "seni" and sana" so we must use both of them.
|
|
| 16. |
03 Jan 2007 Wed 01:29 am |
|
Thank you for all the replys, i also learnt a lot from them
|
|
| 17. |
03 Jan 2007 Wed 02:29 am |
|
|
|
|