Turkish Translation |
|
|
|
Tur- Eng
|
1. |
15 Jan 2007 Mon 11:07 am |
Dağda, yılan da bu yüzden ona hayranken o, hayranlık duyacak basit, değersiz şeyler arar.
Thanks!
|
|
2. |
15 Jan 2007 Mon 11:11 am |
Quoting mamamia: Dağda, yılan da bu yüzden ona hayranken o, hayranlık duyacak basit, değersiz şeyler arar.
Thanks!
|
i think its a turkish idiom...
|
|
3. |
15 Jan 2007 Mon 01:03 pm |
Quoting mamamia: Dağda, yılan da bu yüzden ona hayranken o, hayranlık duyacak basit, değersiz şeyler arar.
Thanks!
|
In the mountains, the snake also, that is why it s filled with admiration, simply feel admiration, it is worthless to look for things
 This is my attempt, I assume I am totally wrong
|
|
4. |
15 Jan 2007 Mon 01:06 pm |
Quoting ambertje: Quoting mamamia: Dağda, yılan da bu yüzden ona hayranken o, hayranlık duyacak basit, değersiz şeyler arar.
Thanks!
|
In the mountains, the sneak also, that is why it s filled with admiration, simply feel admiration, it is worthless to look for things
 This is my attempt, I assume I am totally wrong |
Should "the sneak" be "the snake"? Tried to transalte on Babylon and got similar results but as a novice, who knows!!
|
|
5. |
15 Jan 2007 Mon 01:11 pm |
yes It must be snake, but I am totally not sure about this translation!!!
|
|
6. |
15 Jan 2007 Mon 01:17 pm |
in the mountain, whilst the snake admires her/him because of this too, she/he/it looks for something simple something insigneficant to admire her/him/it
Its a part taken from a story I guess.
|
|
7. |
15 Jan 2007 Mon 01:19 pm |
Derya we are glad that we have you
|
|
8. |
15 Jan 2007 Mon 01:25 pm |
thanks Amber,although I don`t think that this helps much.I think its a part of fairytale or children story and given the fact that its an isolated sentence its a bit hard to guess whom the actions mentioned there refer to.
|
|
9. |
16 Jan 2007 Tue 04:00 am |
Quoting ambertje: Quoting mamamia: Dağda, yılan da bu yüzden ona hayranken o, hayranlık duyacak basit, değersiz şeyler arar.
Thanks!
|
I have a different "spin".
"In the Mountains, (we all agree), Also while the snake therefore admires (someone or thing), the admirer will listen simply, worthless things hunt" As written the "değersiz şeyler" is the subject not the object of "arar". Maybe some of the Native Turks has a different idea. |
|
|
10. |
16 Jan 2007 Tue 11:38 am |
Quoting longinotti1: Quoting ambertje: Quoting mamamia: Dağda, yılan da bu yüzden ona hayranken o, hayranlık duyacak basit, değersiz şeyler arar.
Thanks!
|
I have a different "spin".
"In the Mountains, (we all agree), Also while the snake therefore admires (someone or thing), the admirer will listen simply, worthless things hunt" As written the "değersiz şeyler" is the subject not the object of "arar". Maybe some of the Native Turks has a different idea. |
Thank you for all your help!This is a short story from Mevlana! About a Snakemaster, who is searching in the mountains for something to let admire the audience, then he finds this big snake!A very big snake! So may be the sentence can be translated as: In the mountains, the snake admires him(= the snakemaster) too, because he is looking for basit, değersiz şeyler to let admire (the people).
Could that be right??
|
|
|
11. |
17 Jan 2007 Wed 09:56 am |
Or should it be: The snake surprises him too because he mosstly finds worthly things on the mountain.
|
|
|