Practice Turkish |
|
|
|
is this right?
|
10. |
29 Jan 2007 Mon 04:19 pm |
Quoting Ayla: ok, before that sago informed me that:
Beni başka biri keser mi kesmez
means something like:
can anyone take your place? |
ah that phrase was really bugging me..you guys are very helpful
|
|
11. |
29 Jan 2007 Mon 04:35 pm |
next part:
Böyle bitirdin
You finished like that
Çok çok çok kötü geçirdin
You passed in a very very bad way
Burnumdan getirdin
You made me regret it
Yedin bitirdin
You consumed and finished
Şu sıralar çok yalnızım
I'm so alone at this moment
Kendimle konuşuyorum
I'm speaking to myself
Hüzünlü kitapları
The sad books
Okuyup hüzünleniyorum
I'm reading and become sad
Sibirya'dan beter bir yatak
In a worse bed then Siberia
Yattın mı başlıyor panik atak
As soon as you lie down a panic attack starts
Ağlıyorum sanıyorsun sadece
You think that I'm only crying
Ne uyku var ne dur durak
There's neither sleep nor a break
(not sure about this one)
|
|
12. |
29 Jan 2007 Mon 05:54 pm |
last part:
Sen kendine müslüman
You are honest to yourself (?)
Bu aşk değil bu tekme tokat
This isn't love this is a kick and a slap
Beni yedin bitirdin
You consumed and finished me
Kırdın geçirdin
You broke and passed
Böyle bitirdin
You finished like that
Çok kötü geçirdin
You passed it in a very bad way
Burnumdan getirdin
You made me regret it
Yedin bitirdin
You consumed and finished
Her gece her gece ölünmüyor iki kere
You can't die twice every night every night
|
|
13. |
29 Jan 2007 Mon 06:26 pm |
cok tsklr ayla and sago 
|
|
14. |
30 Jan 2007 Tue 12:32 am |
Quoting Ayla:
Sen kendine müslüman
You are honest to yourself (?)
|
I guess:
You are the person who behaves good only for herself.
or
who helps only herself
who is helpful only herself
|
|
15. |
30 Jan 2007 Tue 10:09 am |
Quoting caliptrix: Quoting Ayla:
Sen kendine müslüman
You are honest to yourself (?)
|
I guess:
You are the person who behaves good only for herself.
or
who helps only herself
who is helpful only herself |
thanks to you too caliptrix
|
|
16. |
03 Feb 2007 Sat 04:01 pm |
I might make a couple small changes:
Böyle bitirdin
You finished it like that
Çok çok çok kötü geçirdin
You passed it (put an end to it) in a very very bad way
Burnumdan getirdin
You made me regret it
Yedin bitirdin
You ate me up and finished me off
Şu sıralar çok yalnızım
I'm so alone at this moment
Kendimle konuşuyorum
I'm talking to myself
Hüzünlü kitapları
The sad books
Okuyup hüzünleniyorum
I'm reading and become sad
I'm reading sad books and getting depressed
(sometimes the sentence goes over two lines)
Sibirya'dan beter bir yatak
In a worse bed then Siberia
Yattın mı başlıyor panik atak
As soon as you lie down a panic attack starts
Ağlıyorum sanıyorsun sadece
You think that I'm only crying
Ne uyku var ne dur durak
I can't sleep, and it just doesn't let up
(not an exact translation but that's the idea
|
|
17. |
03 Feb 2007 Sat 04:04 pm |
Quote: How about:
Sen kendine müslüman
You're decent only to yourself
Bu aşk değil bu tekme tokat
This isn't love , it's a kick and a slap
Beni yedin bitirdin
You ate me up and finished me off
Kırdın geçirdin
You hurt me and sent me on my way (`made me pass`)
Böyle bitirdin
You finished it off just like that
Çok kötü geçirdin
You sent me on (or finished it off) in a very bad way
Burnumdan getirdin
You made me regret it
Yedin bitirdin
You ate me up and finished me off
Her gece her gece ölünmüyor iki kere
You can't die twice every night every night |
|
|
|