Turkish Translation |
|
|
|
eng-tr please
|
10. |
31 Jan 2007 Wed 08:33 pm |
Quoting ambertje: Thank you k_s.
But I meant what does Seni üzülüyorum mean in English
And one more mistake of myself, I meant impatient, and not inpatient;> like becoming ill :-S |
Sabırsız olma. İşten geldiğim zaman sana sürekli mesaj gönderiyorum. Her gün aynı şeyi yapıyorum, çalışıyorum. Bugün sen ne yaptın?
"Seni üzülüyorum" should be written as "sana üzülüyorum", it means "i am worried about you".
|
|
11. |
31 Jan 2007 Wed 08:33 pm |
here we go again
hop both of us were wrong dilara
|
|
12. |
31 Jan 2007 Wed 08:34 pm |
thank k_s, and everyone else!
|
|
13. |
31 Jan 2007 Wed 08:35 pm |
Quoting ambertje: Thank you k_s.
But I meant what does Seni üzülüyorum mean in English
And one more mistake of myself, I meant impatient, and not inpatient;> like becoming ill :-S |
You see the importance of 1 letter which is written wrong, the meaning can be completely different and nonsense
|
|
14. |
31 Jan 2007 Wed 08:35 pm |
I mean that you were right deli but you see k_s answer!
WE ALL WERE WRONG!
Maybe it is used as "colloquial " expression because it wasnt on the dictionary that way! acaba?
|
|
15. |
31 Jan 2007 Wed 08:41 pm |
kim bilir dilara kim bilir allah bilir
|
|
16. |
31 Jan 2007 Wed 08:55 pm |
Evet deli, kim bilir!! :-S
|
|
|