Turkish Translation |
|
|
|
T-E Translation please
|
10. |
02 Feb 2007 Fri 08:53 pm |
You were absolutly right caliptrix
İt is tespih.
But then tesbih is wrong spelling ,doğru mu ?
|
|
11. |
02 Feb 2007 Fri 10:40 pm |
Quoting dollı: merhaba
could you please help me translate this? i think its something to do with mafia or police or something but i'm not really understading it
mafyada silahımı, karakolda resmimi, cezaevinde ismimi, bu alemde tesbihimi bıraktım. ama seni bırakamadım gülüm.
thanks |
I left; my gun at mafia, my photo in the police station, my name in the prison, my rosary in this public. But i couldn't leave you my rose.
|
|
12. |
02 Feb 2007 Fri 11:31 pm |
...but what is the person meaning to say? i dont get it. i know its not for me, but i still want to know
|
|
13. |
03 Feb 2007 Sat 12:47 am |
Person can say whatever he likes,but mainly we say 3 sentences,is thankful to ALLAH
Sübhan ALLAH سبحان الله
Means,Glory be to ALLAH
Elhamdülillah الحمد لله
Means Thank to ALLAH
ALLAHÜ İkber الله أكبر
Means ALLAH is the Greatest
We say them each 33 times after salat' Namaz' prayer,admitting and thanking ALLAH.
İts not a must to say,but if you want to do it,then do,and not only after Salat,but any time too.
Ps:i don't know how to write them Türkçede,im sure you write them as one word,but i did it as we pronounce them,and it won't be much difference,except maybe some(a's) will become(e's) Türkçede/
|
|
14. |
03 Feb 2007 Sat 02:13 am |
Quoting CANLI: Person can say whatever he likes,but mainly we say 3 sentences,is thankful to ALLAH
Sübhan ALLAH سبحان الله
Means,Glory be to ALLAH
Elhamdülillah الحمد لله
Means Thank to ALLAH
ALLAHÜ İkber الله أكبر
Means ALLAH is the Greatest
We say them each 33 times after salat' Namaz' prayer,admitting and thanking ALLAH.
İts not a must to say,but if you want to do it,then do,and not only after Salat,but any time too.
Ps:i don't know how to write them Türkçede,im sure you write them as one word,but i did it as we pronounce them,and it won't be much difference,except maybe some(a's) will become(e's) Türkçede/ |
A little correction:
Sübhan ALLAH سبحان الله
Means,Glory be to ALLAH
Elhamdülillah الحمد لله
Means Praise be to ALLAH
ALLAHÜ Ekber الله أكبر
Means ALLAH is the Greatest
|
|
15. |
03 Feb 2007 Sat 10:02 am |
Quoting CANLI: You were absolutly right caliptrix
İt is tespih.
But then tesbih is wrong spelling ,doğru mu ? |
According to me, it must be same as in Arabic: tesbih. But if you look at the basic rules of Turkish; a soft consonant will be changed to a hard consonant when it is after a hard one. "b" is soft (yumuşak), and "s" is hard (sert). So that "b" changes to its hard letter: "p". For that reason, it is tespih.
I don't think so, because there are many words which come from other languages, and they are not ok for Turkish rules. But we accept them ok.
Another example: abdest (Persian). According to another rule, syllabels cant finish with soft consonants: "b","c","d","g". But the fisrt syllabel is: "ab". As it is not ok for the rule, some people pronounce it as: "ap". After the "p" (hard consonant), "d" (soft consonant) will change to its hard: "t". Furthermore, in a syllable, two consonants after each other is also wrong (hard to pronounce), one doesn't read the last hard consonant: So, it goes: "aptes"
I am not sure if I wrote all of the mentioned rules true. But the main idea is approxinately what I wrote.
|
|
16. |
03 Feb 2007 Sat 03:21 pm |
Quoting xkirstyx: ...but what is the person meaning to say? i dont get it. i know its not for me, but i still want to know |
Hehe, one little comma makes a *lot* of difference here! How about we translate it this way:
I left my gun with the mafia, I left my photo at the police station, I left my name behind in prison, I left my rosary behind in this world. But you I couldn't leave, my rose.
I.e. it is not his rose that he can't leave to you; it is you who are his rose, and whom he is unable to leave. (Lucky you!)
|
|
17. |
03 Feb 2007 Sat 08:59 pm |
thank you all for your help
|
|
|