Language |
|
|
|
Katıl yoksa katil
|
1. |
11 Feb 2007 Sun 08:19 am |
The two words mean very different things.\
Katıl = mingle
Katil = slaughter
It would be easy with an english keyboard to say the wrong thing. What do native speakers assume when there is a word with "dotted i", that might be ı?
Teşekküler
|
|
2. |
11 Feb 2007 Sun 01:14 pm |
I imagine they would make an educated guess! If you said that you were "going to mingle with people" I can't imagine they would think you said you were "going to slaughter with people".
Unless of course, you were a butcher....
....or a psychopath
|
|
3. |
11 Feb 2007 Sun 01:37 pm |
Quoting aenigma x: I imagine they would make an educated guess! If you said that you were "going to mingle with people" I can't imagine they would think you said you were "going to slaughter with people".
Unless of course, you were a butcher....
....or a psychopath  |
yeah exactly i agree..
the practice is very needed to get something better especially as turkish has also sometimes own characteristics out of grammer...
i always use english letters in my written conversations (but informal) instead of ı,ş,ğ,ç,ö,ü while typing and noone misunderstood me up to now
|
|
4. |
11 Feb 2007 Sun 01:42 pm |
Quoting **turkspice**: and noone misunderstood me up to now  |
Ama ama - are you a psychopath?
|
|
5. |
11 Feb 2007 Sun 02:03 pm |
Quoting longinotti1: The two words mean very different things.\
Katıl = mingle
Katil = slaughter
It would be easy with an english keyboard to say the wrong thing. What do native speakers assume when there is a word with "dotted i", that might be ı?
Teşekküler |
That's not "katil", but "katletmek" : (v) slaughter
katliam : (n) slaughter
kâtil : murderer
katil zanlısı : suspect of murder
|
|
6. |
11 Feb 2007 Sun 02:05 pm |
Quoting qdemir: kâtil : murderer |
Its getting scary around here
|
|
7. |
11 Feb 2007 Sun 02:12 pm |
Quoting aenigma x: Quoting qdemir: kâtil : murderer |
Its getting scary around here  |
kiralık kâtil : hired murderer
|
|
8. |
11 Feb 2007 Sun 02:14 pm |
Quoting qdemir: Quoting aenigma x: Quoting qdemir: kâtil : murderer |
Its getting scary around here  |
kiralık kâtil : hired murderer |
Are you still around, aenigma
|
|
9. |
11 Feb 2007 Sun 02:17 pm |
Quoting qdemir: Are you still around, aenigma |
I am hiding
|
|
10. |
11 Feb 2007 Sun 02:17 pm |
Go on please, both of you, I love your 'battles'....
|
|
11. |
11 Feb 2007 Sun 02:19 pm |
Quoting Trudy: Go on please, both of you, I love your 'battles'....  |
Battle? With Qdemir? Hehehe no - they are just salakments hehehe!
|
|
12. |
11 Feb 2007 Sun 02:26 pm |
Quoting aenigma x: Quoting Trudy: Go on please, both of you, I love your 'battles'....  |
Battle? With Qdemir? Hehehe no - they are just salakments hehehe! |
We both buried our axes and are enjoying the peace.
|
|
13. |
11 Feb 2007 Sun 02:27 pm |
Quoting qdemir: We both buried our axes and are enjoying the peace. |
I am just digging my axe up grrrrrrrr!
|
|
14. |
11 Feb 2007 Sun 03:40 pm |
Quoting aenigma x: Quoting qdemir: We both buried our axes and are enjoying the peace. |
I am just digging my axe up grrrrrrrr!  |
Then I had better get lost.
|
|
15. |
11 Feb 2007 Sun 03:42 pm |
Quoting qdemir: Quoting aenigma x: Quoting qdemir: We both buried our axes and are enjoying the peace. |
I am just digging my axe up grrrrrrrr!  |
Then I had better get lost. |
Coward!!
|
|
16. |
11 Feb 2007 Sun 03:49 pm |
Quoting aenigma x: Quoting qdemir: Quoting aenigma x: Quoting qdemir: We both buried our axes and are enjoying the peace. |
I am just digging my axe up grrrrrrrr!  |
Then I had better get lost. |
Coward!!  |
Sorry to interfere but: indeed!
|
|
17. |
11 Feb 2007 Sun 03:53 pm |
Quoting aenigma x: Quoting qdemir: Quoting aenigma x: Quoting qdemir: We both buried our axes and are enjoying the peace. |
I am just digging my axe up grrrrrrrr!  |
Then I had better get lost. |
Coward!!  |
Not at all! Life has taught me not to have a fight with three: your governmet, your boss, your wife (or girlfriend),- or a woman - because you will be the side who always lose in the end, even if you are in the right.
|
|
18. |
11 Feb 2007 Sun 03:55 pm |
Quoting qdemir: Not at all! Life has taught me not to have a fight with three: your governmet, your boss, your wife (or girlfriend),- or a woman - because you will be the side who always lose in the end, even if you are in the right. |
You have only ever been right once Mr.Q - it was on the day when you thought you had made a mistake
|
|
19. |
11 Feb 2007 Sun 08:30 pm |
Quoting qdemir: Quoting aenigma x: Quoting qdemir: Quoting aenigma x: Quoting qdemir: We both buried our axes and are enjoying the peace. |
I am just digging my axe up grrrrrrrr!  |
Then I had better get lost. |
Coward!!  |
Not at all! Life has taught me not to have a fight with three: your governmet, your boss, your wife (or girlfriend),- or a woman - because you will be the side who always lose in the end, even if you are in the right. |
Well, with this last post, indeed you are a very wise man! The three wisemen did come from the East! hehehehe!
|
|
20. |
12 Feb 2007 Mon 12:29 am |
çok çok Inglizce ve daha Türkce değil.
How do you say "bury the ax" in Turk doesn't translate straight across? Balta gömmek?
Also many thanks for the help provided before the "bantering" started.
|
|
21. |
14 Feb 2007 Wed 06:36 am |
Quoting longinotti1: çok çok Inglizce ve daha Türkce değil.
How do you say 'bury the ax' in Turk doesn't translate straight across? Balta gömmek?
Also many thanks for the help provided before the 'bantering' started. |
Bury the ax would literally be 'baltayı gömmek', but I don't know if Turks say that (it would be nice to find out )
I think you could say 'barışmak' or 'sulh yapmak' (to reconcile/ make peace)
|
|
22. |
14 Feb 2007 Wed 10:31 am |
Theres a cool özlem tekin lyric though.
"Balta orda sap burda" Seems to be more like
Axe head off the handle...
Türklar ne düsünüyorsün?
|
|
23. |
14 Feb 2007 Wed 10:42 am |
Quoting longinotti1: Theres a cool özlem tekin lyric though.
"Balta orda sap burda" Seems to be more like
Axe head off the handle...
Türklar ne düsünüyorsün? |
There is a idiom says "bir baltaya sap olamamak" it means; to be unable to find a job
Özlem Tekin was talking about this in her song.If you look at the complete lyrics of that song you can understand easilly.
|
|
24. |
14 Feb 2007 Wed 11:03 am |
yes, I should have remembered that.
I am glad to hear from someone that listens to her music.
kendine iyi bak
|
|
|