Language |
|
|
|
Katıl yoksa katil
|
20. |
12 Feb 2007 Mon 12:29 am |
çok çok Inglizce ve daha Türkce değil.
How do you say "bury the ax" in Turk doesn't translate straight across? Balta gömmek?
Also many thanks for the help provided before the "bantering" started.
|
|
21. |
14 Feb 2007 Wed 06:36 am |
Quoting longinotti1: çok çok Inglizce ve daha Türkce değil.
How do you say 'bury the ax' in Turk doesn't translate straight across? Balta gömmek?
Also many thanks for the help provided before the 'bantering' started. |
Bury the ax would literally be 'baltayı gömmek', but I don't know if Turks say that (it would be nice to find out )
I think you could say 'barışmak' or 'sulh yapmak' (to reconcile/ make peace)
|
|
22. |
14 Feb 2007 Wed 10:31 am |
Theres a cool özlem tekin lyric though.
"Balta orda sap burda" Seems to be more like
Axe head off the handle...
Türklar ne düsünüyorsün?
|
|
23. |
14 Feb 2007 Wed 10:42 am |
Quoting longinotti1: Theres a cool özlem tekin lyric though.
"Balta orda sap burda" Seems to be more like
Axe head off the handle...
Türklar ne düsünüyorsün? |
There is a idiom says "bir baltaya sap olamamak" it means; to be unable to find a job
Özlem Tekin was talking about this in her song.If you look at the complete lyrics of that song you can understand easilly.
|
|
24. |
14 Feb 2007 Wed 11:03 am |
yes, I should have remembered that.
I am glad to hear from someone that listens to her music.
kendine iyi bak
|
|
|