Turkish Translation |
|
|
|
pls translate, many thanks.
|
1. |
28 Nov 2005 Mon 04:26 am |
Goodbye my love. Know that you will never be alone as you will always have my heart and soul with you. Our rainbow has faded but you have many more to look forward to. I wish you complete love and happiness.
Thank you for your help with this. I really appreciate it.
|
|
2. |
28 Nov 2005 Mon 12:50 pm |
Quoting stripped: Goodbye my love. Know that you will never be alone as you will always have my heart and soul with you. Our rainbow has faded but you have many more to look forward to. I wish you complete love and happiness.
Thank you for your help with this. I really appreciate it. |
elveda aşkım. yalnız hiç olmadığını bil çünkü benim kalbim ve ruhum her zaman seninle olur. gökkuşağımız soldu ama daha çok görecek gökkuşakların var. sana hep sevgilik ve mutluluk diliyorum.
|
|
3. |
28 Nov 2005 Mon 03:12 pm |
Thank you very much, it has made things alot easier for me.
|
|
4. |
28 Nov 2005 Mon 03:14 pm |
Quoting stripped: Thank you very much, it has made things alot easier for me. |
im sure that there are more accurate translations which could be done. but im sure this will help u i will help as much as my turkish allows me too
|
|
5. |
29 Nov 2005 Tue 01:07 am |
Elveda aşkım. Bilmelisin ki, asla yalnız olmayacaksın. Çünkü kalbim ve ruhum her daim seninle birlikte olacak. Bizim gökkuşağımız soldu ama geleceğe umutla bakabilmen için sende onlardan çok var. Sana kusursuz bir aşk ve mutluluk diliyorum.
|
|
6. |
29 Nov 2005 Tue 01:17 am |
OOOoh this bought a small tear to my eye! Elveda is such a final word! I am sorry for your situation.
|
|
7. |
29 Nov 2005 Tue 01:54 am |
Quoting Lyndie: OOOoh this bought a small tear to my eye! Elveda is such a final word! I am sorry for your situation. |
Yes you are right. 'Elveda' is so much more emotional than saying 'good-bye' in English. When you say 'elveda' you are actually saying that "this is the end of this love story. I will remember you. I have enjoyed the time we had together but it isnt possible to keep it going. Please forgive me. I wish you happines in your life.".
By the way, Oğuz, welcome to Turkish Class. I like reading your translations. Cheers.
|
|
8. |
29 Nov 2005 Tue 01:59 am |
Thx Erdinç. My English level is still intermediate.
|
|
9. |
29 Nov 2005 Tue 02:38 am |
Quoting erdinc: When you say 'elveda' you are actually saying that "this is the end of this love story. I will remember you. I have enjoyed the time we had together but it isnt possible to keep it going. Please forgive me. I wish you happines in your life.".
|
What a word! What an explanation!
|
|
10. |
29 Nov 2005 Tue 06:05 am |
I think elveda was exactly the right word to use and yes it still brings many tears to my eyes.
|
|
12. |
29 Nov 2005 Tue 08:36 am |
"Elveda" can be very emotional or very cool.
The difference between "good-bye" and "elveda" is not in their emotional levels, but in their degrees of finality.
"Elveda" is the ultimate final "good-bye", never to return.
- You can tell "elveda" to your old boss, immediately after he fires you; you dont have to be in love with him.
- A foreign country that you did not enjoy also deserves an "elveda" as you are leaving, while the plane takes off; expressing your dislike and wish to never return.
- "elveda" is a very handy last word, if you are passing away. It will make absolutely no difference whether you utter it emotionally or cool,
|
|
13. |
29 Nov 2005 Tue 09:38 am |
Yes it has broken my heart and in a way that i will just have to live with for the rest of my life. But i do appreciate all the posts on this site from you all. I have used so much from this site that has brought more meaning to my situation.
|
|
14. |
29 Nov 2005 Tue 09:51 am |
it is a very sad word and i hope i never have to use it
lol cyas
|
|
|