Turkish Translation |
|
|
|
i need some serious translations, please~
|
1. |
28 Nov 2005 Mon 06:33 am |
after reading the messages from the forum "turkish men and attitudes to women", i am so confused with my bf, how does him need me to be? i want to ask him a few question, can some1 translate these for me?? please~
"honey, you said that you would marry me, but i just wonder if we've got married, what would you want me to be? can i still hang out with my friends? get drunk and home late? can i still have my own work? can i do whatever i like? i am so confused with these, can you give me serious anwsers?? i really want to know. sweetheart, i promise i can be a good wife for you, but have myself back! kiss you~ mucuk~"
i'd appreciate if any1 can translate these, thank you~
|
|
2. |
28 Nov 2005 Mon 12:40 pm |
Quoting lululy: "honey, you said that you would marry me, but i just wonder if we've got married, what would you want me to be? can i still hang out with my friends? get drunk and home late? can i still have my own work? can i do whatever i like? i am so confused with these, can you give me serious anwsers?? i really want to know. sweetheart, i promise i can be a good wife for you, but have myself back! kiss you~ mucuk~" |
tatlım, benimle evlendiğini söyledin, ama evlensek, ne olduğumu istersin? arkadaşlarımla hala görüşebilir miyim? şarhoş olup eve geç dönebilir miyim? kendim işimi hala yapabilir miyim? istediğimi yapabilir miyim? bunlarla kafam çok karışık, bana ciddi cevapları verir misin? senin bilmeni çok istiyorum. sevgilim, sana söz veriyorum senin için iyi bir karı olabilirim, ama (have myself back?? what do u mean by this?) öptüm mucx mucx
|
|
3. |
28 Nov 2005 Mon 03:16 pm |
miss_ceyda~
thanks again for your help~
|
|
4. |
28 Nov 2005 Mon 03:17 pm |
Quoting lululy: miss_ceyda~
thanks again for your help~
|
i feel inteliigent... hihi... like i said in the other post... i will help as much as my turkish allows me to
|
|
5. |
28 Nov 2005 Mon 04:03 pm |
so wonderful you are~
|
|
6. |
28 Nov 2005 Mon 04:08 pm |
miss_ceyda:
(have myself back?? what do u mean by this?)
i want to tell that i want to be what i used to be.
can u help me to translate this?
thz~
|
|
7. |
28 Nov 2005 Mon 04:35 pm |
Quoting lululy: miss_ceyda:
(have myself back?? what do u mean by this?)
i want to tell that i want to be what i used to be.
can u help me to translate this?
thz~ |
it could be sth. like, "eskisi gibi olmak istiyorum" but im not sure... sorry
|
|
8. |
28 Nov 2005 Mon 04:40 pm |
thanks again~
|
|
9. |
28 Nov 2005 Mon 04:46 pm |
Quoting lululy: so wonderful you are~
|
SAĞOL hihi
|
|
10. |
28 Nov 2005 Mon 05:05 pm |
what is the meaning of SAĞOL??
i cannot find this in the dictionary...
|
|
11. |
28 Nov 2005 Mon 05:06 pm |
Quote: what is the meaning of SAĞOL??
i cannot find this in the dictionary... |
|
|
12. |
28 Nov 2005 Mon 05:11 pm |
SAĞOL=THANKS(it is not a formal word,you use it with friends)
|
|
13. |
28 Nov 2005 Mon 05:13 pm |
Quoting keremkerem: SAĞOL=THANKS(it is not a formal word,you use it with friends) |
oh i see~
SAĞOL keremkerem
|
|
14. |
28 Nov 2005 Mon 06:13 pm |
Quoting lululy:
what is the meaning of SAĞOL??
i cannot find this in the dictionary... |
sorry, that confusion was my fault eh?
to abbreviate that people also use "saol"
although "sağolun" can be used if u want to be more formal...
|
|
15. |
28 Nov 2005 Mon 07:26 pm |
Sağol means thanks
|
|
16. |
28 Nov 2005 Mon 07:28 pm |
Quoting christine: Sağol means thanks |
sağol for choosing that avatar... its so cute... look at his little beard... ayyy... ne tatlı ya... hehe yerim bnn onu
|
|
17. |
01 Dec 2005 Thu 05:28 am |
Quoting miss_ceyda: Quoting lululy: "honey, you said that you would marry me, but i just wonder if we've got married, what would you want me to be? can i still hang out with my friends? get drunk and home late? can i still have my own work? can i do whatever i like? i am so confused with these, can you give me serious anwsers?? i really want to know. sweetheart, i promise i can be a good wife for you, but have myself back! kiss you~ mucuk~" |
tatlım, benimle evlendiğini söyledin, ama evlensek, ne olduğumu istersin? arkadaşlarımla hala görüşebilir miyim? şarhoş olup eve geç dönebilir miyim? kendim işimi hala yapabilir miyim? istediğimi yapabilir miyim? bunlarla kafam çok karışık, bana ciddi cevapları verir misin? senin bilmeni çok istiyorum. sevgilim, sana söz veriyorum senin için iyi bir karı olabilirim, ama (have myself back?? what do u mean by this?) öptüm mucx mucx |
Merhaba Ceyda,
generally your Turkish is very good and thank you for your huge contribution in our forums. There are just a few tiny suggestions which might help improving your excellent Turkish.
1. instead "evlendiğini" we can use here "evleneceğini"
2. instead "ne olduğumu istersin" we could say "nasıl birisi olmamı isteyeceksin".
3. instead "kendim işimi hala yapabilir miyim?" we could use "bir işte çalışmaya devam edebilir miyim?".
4. instead "senin için iyi bir karı olabilirim" we could use "senin için iyi bir eş olabilirim".
"karı" is considered very rude in Turkish.
'Karın', 'karım' or 'karısı' are very normal and common but 'karı' isnt a good idea.
5. instead "cevapları" ve use the singular here "bir cevap"
6. I really want to know > gerçekten bilmek istiyorum.
So when these changes apply it becomes:
"Tatlım, benimle evleneceğini söyledin, ama evlensek, nasıl birisi olmamı isteyeceksin? Arkadaşlarımla hala görüşebilir miyim? şarhoş olup eve geç dönebilir miyim? bir işte çalışmaya devam edebilir miyim? istediğimi yapabilir miyim? bunlarla kafam çok karışık, bana ciddi bir cevap verir misin? Gerçekten bilmek istiyorum. Sevgilim, sana söz veriyorum senin için iyi bir eş olabilirim, ama kendim olmak istiyorum. Öptüm muck muck"
|
|
|