Turkish Translation |
|
|
|
small translation please t-e
|
10. |
22 Feb 2007 Thu 02:09 am |
|
|
11. |
22 Feb 2007 Thu 02:11 am |
see :-S tekradan tamamen yanlistim
|
|
12. |
22 Feb 2007 Thu 02:14 am |
|
|
13. |
22 Feb 2007 Thu 02:17 am |
merak etme deli!! it wasn't a complete sentence. i was having trouble trying to figure it out myself.
|
|
14. |
22 Feb 2007 Thu 02:31 am |
iyi kalpligin icin tesekkur ederim gezbelle
yada iyi kalplisin icin hangisi dogru lutfen ,kafam karisiyor
|
|
15. |
22 Feb 2007 Thu 02:53 am |
|
|
16. |
22 Feb 2007 Thu 06:32 am |
Quoting vineyards: Degerini bilmek gerekir askin
The value of love must be appreciated
ve ona kattigi degeri(n) yillarin
and the value years add to it too.
This one is ok in a lyric but not so impressive as a poem fragment. It is not a correct sentence in the first place.
|
Just to show the correct word order in Turkish.
Aşkın değerini ve yılların ona kattığı değeri bilmek gerekir.
|
|
17. |
22 Feb 2007 Thu 06:36 am |
çok teşekkürler SunFlowerSeed ve vineyards.
it makes a whole lot more sense now
|
|
18. |
22 Feb 2007 Thu 11:49 am |
Quoting vineyards: iyi kalpliligin icin tesekkurler
|
allah hoşnut olsun
|
|
19. |
22 Feb 2007 Thu 12:56 pm |
|
|
20. |
22 Feb 2007 Thu 07:41 pm |
thanks, it was just something i saw on a msn name and wondered what it meant!!
sağol. x
|
|
|