Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Just a word
|
| 10. |
02 Dec 2005 Fri 06:13 pm |
|
Quoting mltm: Quoting bod: They can also be used to form affection......
"baba" means father
"babacık" means daddy |
yes, good point! though I don^'t think people call their fathers like "babacık"  |
excuse my ignorance but why isn't it used? what's the alternative?
|
|
| 11. |
02 Dec 2005 Fri 06:14 pm |
|
Quoting bod: Quoting mltm: yes, good point! though I don^'t think people call their fathers like "babacık"  |
According to:
http://www.turkishlanguage.co.uk/nouns.htm
"You can often hear children crying - babacığım - (my) daddy or anneciğim - (my) mummy."
I only learnt this suffix today which is why it is fresh in my mind. Although it was "köpeçik" (puppy) that I especially remembered! |
ahh yes, it's true. but always like "babacığım" or "anneciğim" not "babacık" or "annecik". Sorry...
|
|
| 12. |
02 Dec 2005 Fri 06:27 pm |
|
"babacık" means "poor daddy"...dont use it unless your dad has hit his head on something, and is in pain..
|
|
| 13. |
02 Dec 2005 Fri 06:30 pm |
|
Quoting nuttheadd: Quoting mltm: Quoting bod: They can also be used to form affection......
"baba" means father
"babacık" means daddy |
yes, good point! though I don^'t think people call their fathers like "babacık"  |
excuse my ignorance but why isn't it used? what's the alternative? |
"Babişko".
Some people, especially little girls, sometimes addresses babişko to their fathers. it is used in the sense of "Babacığım.". But I don't recommend this since it doesn't look a real word. It may be fictitius word.
|
|
| 14. |
02 Dec 2005 Fri 06:30 pm |
|
For some reason, "babacık" includes "pity" while "babacığım" includes "fondness"...dont ask me why.
|
|
|