Turkish Translation |
|
|
|
T-E please??
|
1. |
20 Mar 2007 Tue 03:17 am |
fincana kahve koydum gel... bu gun şeytana uydum gel
|
|
2. |
20 Mar 2007 Tue 03:31 am |
Quoting kisilMarck: fincana kahve koydum gel... bu gun şeytana uydum gel |
my attempt...
come i moved a coffee cup...come today i yielded to temptation.
|
|
3. |
20 Mar 2007 Tue 03:33 am |
Quoting kisilMarck: fincana kahve koydum gel... bu gun şeytana uydum gel |
"Small cup (turkish teacup, tulip shaped) coffee I put, you (must) come, This day I fitted (suited) Satan, you come".
I assume this is an idiomatic expression, Native Speakers please help.
Thanks Gezbelle, Your versions of the second half seems much better. But in the first part, isn't he just asking somebody to come over for coffee?
Regards
|
|
4. |
20 Mar 2007 Tue 03:39 am |
the verb koymak has many meanings.
you notice the -dum suffix, meaning 1st person singular past.
i'm thinking the 1st part is now:
come i broke a coffee cup.
|
|
5. |
20 Mar 2007 Tue 03:41 am |
fitted satan?
to be very seductive, sexy, horney? like fitting for satan?
|
|
6. |
20 Mar 2007 Tue 03:42 am |
cryptic to foreigner, probably poetic to Turk...
|
|
7. |
20 Mar 2007 Tue 03:46 am |
şeytana uymak = yield to temptation
come i broke a coffee cup...come today i yielded to temptation.
|
|
8. |
20 Mar 2007 Tue 03:52 am |
okidoki?!?!?! now we have a translation! but what does it mean? maybe I need to send this to the turkish poetry section....
|
|
9. |
20 Mar 2007 Tue 05:06 am |
it is a song by Ezginin Günlüğü called Fincana Kahve Koydum:
Fincana kahve koydum gel
Bugün şeytana uydum gel
Ay doğdu dağın üstünden aman aman
Dallarda beyaz çiçekler
my attempt...
come, i broke a coffee cup
come, today i yielded to temptation
from over your anguish the moon rose aman aman
white flowers are on the branches
|
|
10. |
20 Mar 2007 Tue 08:00 am |
Güzel, Gezbelle. Nasil şarkı buldun?
|
|
11. |
20 Mar 2007 Tue 08:04 am |
google
|
|
12. |
20 Mar 2007 Tue 08:10 am |
Fincana kahve koydum gel
Bugün şeytana uydum gel
Ay doğdu dağın üstünden aman aman
Dallarda beyaz çiçekler
I don't know whole lyric but that part may mean,
(I poured coffee to the cup, come)
I made all preparations for a meeting
(Today I yielded to the satan, come)
I also feel like I can do more than what I usually do. Like 'I have no limits today'.
The rest is yours to translate.
|
|
13. |
20 Mar 2007 Tue 08:21 am |
koymak = to pour?
i have been trying to figure that out all day!!
|
|
14. |
20 Mar 2007 Tue 08:54 am |
Quoting gezbelle: koymak = to pour?
i have been trying to figure that out all day!! |
Çay koymak. Çay dökmek. Çay doldurmak.
Kahve koymak. Kahve dökmek. Kahve doldurmak.
Kola koymak. Kola dökmek. Kola doldurmak.
etc.
Bir çay daha dökeyim mi (bardağa), ister misin?
Fincana kahve koydum.
Bardağa kola doldurdum.
But it is better to say the name of the cup that is used for the action to not to confuse with other things.
Çay iyi olmamıştı, o yüzden döktük. (waste)
Kahveyi dolaba mı koyuyorsun? (Keep)
|
|
|