Practice Turkish |
|
|
|
Random exercises
|
1. |
24 Mar 2007 Sat 04:57 pm |
Someone check my sentences please? Thanks
· Ya yeni bir işe başvurmalıyım, ya da patronum çıkmalı, diye düşÃ¼ndü.
> â€Either I have to look for a new job, or my boss has to leaveâ€, he thought.
· Şişmanlamayasın diye artık şeker almam
> I won’t buy sweets anymore so that you won’t get fat
· Ne diye beni sevmiyorsun?
> What do you mean you don’t love me??
· Kötü hava dolasıyla denize gidemedik
Kötü havadan dolası denize gidemedik
> Because of the bad weather we couln’t go to the sea
· Tatillerimde dinlenmek de gezmek istiyorum
> During my holiday I want to rest and go sightseeing.
· Tatillerimde dinlenmek de gezmek de istiyorum
Tatillerimde hem dinlenmek hem de gezmek istiyorum
> During my holiday I want to rest as well as go sightseeing
· Alışveriş yapmaya gitmiştim, çok para harcadım
> I went shopping and spent a lot of money.
|
|
2. |
24 Mar 2007 Sat 04:59 pm |
well done
|
|
3. |
24 Mar 2007 Sat 05:01 pm |
Quoting kurtlovesgrunge: well done  |
Wow, that was quick! Thank you
|
|
4. |
24 Mar 2007 Sat 05:06 pm |
you are welcome senorita
|
|
5. |
25 Mar 2007 Sun 07:39 pm |
Ne diye beni sevmiyorsun?
> What do you mean you don’t love me??
It should be Ne demek beni sevmiyorsun?
ne diye is like "why" or "what for"
|
|
6. |
25 Mar 2007 Sun 07:41 pm |
Quoting Elisa: · Kötü hava dolasıyla denize gidemedik
Kötü havadan dolası denize gidemedik
> Because of the bad weather we couln’t go to the sea
|
True one:
Kötü hava dolayısıyla denize gidemedik
and the other:
Kötü havadan dolayı denize gidemedik
|
|
7. |
25 Mar 2007 Sun 07:45 pm |
Quoting Elisa: · Tatillerimde dinlenmek de gezmek istiyorum
> During my holiday I want to rest and go sightseeing.
· Tatillerimde dinlenmek de gezmek de istiyorum
Tatillerimde hem dinlenmek hem de gezmek istiyorum
> During my holiday I want to rest as well as go sightseeing |
The second sentence is ok but you cannot use "de" like you tried in the first one. It must be ve.
By the way, are you sure that gezmek means "sightseeing"? I don't know what gezmek is in English. I can't find it.
|
|
8. |
25 Mar 2007 Sun 09:19 pm |
Quoting caliptrix: By the way, are you sure that gezmek means "sightseeing"? I don't know what gezmek is in English. I can't find it.  |
Yeah, it means "to stroll, to walk around, to go on a pleasure trip, to wander, to visit", etc etc.. And I noticed that the dictionary here translates "sightseeing" by the word "gezme".
Thanks for the corrections
|
|
9. |
25 Mar 2007 Sun 09:28 pm |
Quoting caliptrix: Ne diye beni sevmiyorsun?
> What do you mean you don’t love me??
It should be Ne demek beni sevmiyorsun?
ne diye is like "why" or "what for" |
I thought that "ne diye" could be used when you want to express surprise, or amazement.. Another example Ne diye bunu bilmiyorsun? - "How come you don't know this?" (said in a surprised way, meaning something like "how can it be possible that..")
With my example above I wanted to express something like "how on earth is it possible that you don't love me?". Did I misunderstand it all then?
|
|
10. |
25 Mar 2007 Sun 09:57 pm |
Quoting Elisa: Quoting caliptrix: Ne diye beni sevmiyorsun?
> What do you mean you don’t love me??
It should be Ne demek beni sevmiyorsun?
ne diye is like "why" or "what for" |
I thought that "ne diye" could be used when you want to express surprise, or amazement.. Another example Ne diye bunu bilmiyorsun? - "How come you don't know this?" (said in a surprised way, meaning something like "how can it be possible that..")
With my example above I wanted to express something like "how on earth is it possible that you don't love me?". Did I misunderstand it all then?  |
"ne diye" is used in a little area. Even thought there could be some places to use like you said, the original usage is for "why".
Ne diye böyle davranıyorsun?
Why do you behave like this?
Ne diye gelmedin?
Why didn't you come?
Ne diye konuşuyorsun hâlâ?
Why are you still talking?
There is a feeling like anger, shock or insult.
|
|
11. |
25 Mar 2007 Sun 10:50 pm |
1) First one should be like "Ya yeni bir işe başvurmalıyım ya da patronum ayrılmalı, diye düşÃ¼ndü."
"ayrılmak" is better here when u use the verb "to leave" i think.
2)in second one Türkçe sentence "Şişmanlamayasın diye artık sana şeker almayacağım" is better translation i think yours is also can be used.
3)"Ne kastediyorsun beni sevmemekle?" veya "Ne demek beni sevmiyorsun?" is better...
"Ne diye beni sevmiyorsun" means like "why dont u love me" with in an anger situation.
4)in second Türkçe sentence it should be "kötü havadan dolayı" not "kötü havadan dolası"
5)Türkçe sentence should be "Tatilimde(during my holiday) dinlenmek ve gezmek istiyorum" veya "Tatilim boyunca dinlenmek ve gezmek istiyorum"
6)this one is allriht only not "tatillerimde" it should be "tatilimde"
7)"Alışverişe gittim ve çok para harcadım" is better i think...
BTW ur Turkish is very good, congrats
|
|
12. |
27 Mar 2007 Tue 10:57 pm |
Thanks for your help
|
|
13. |
27 Mar 2007 Tue 11:26 pm |
Quoting Elisa:
Thanks for your help  |
Mühim değil Elisa
|
|
14. |
08 Apr 2007 Sun 09:51 pm |
can't you say
alişverişe gidip para harcaladım?
|
|
15. |
08 Apr 2007 Sun 09:52 pm |
oops harcadım
|
|
16. |
08 Apr 2007 Sun 11:32 pm |
Quoting mads: oops harcadım |
yes you can say, but it sounds like you waste your money.
|
|
|